10-YÛNUS 91. Ayet
آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Âl’âne ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidîn(mufsidîne).
Bayraktar Bayraklı
YÛNUS
10:91 - Allah şöyle buyurdu: “Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.”
Allah şöyle buyurdu: “Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.”
Edip Yüksel
YÛNUS
10:91 - “Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.”
“Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.”
Erhan Aktaş
YÛNUS
10:91 - “Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”
“Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”
Muhammed Esed
YÛNUS
10:91 - (Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Mustafa İslamoğlu
YÛNUS
10:91 - "Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
Süleyman Ateş
YÛNUS
10:91 - "Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Süleymaniye Vakfı
YÛNUS
10:91 - (Allah:) “Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.
(Allah:) “Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.
Yaşar Nuri Öztürk
YÛNUS
10:91 - "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."