VÂKIA
56:70 - (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Edip Yüksel
VÂKIA
56:70 - Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Erhan Aktaş
VÂKIA
56:70 - Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
Muhammed Esed
VÂKIA
56:70 - (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
VÂKIA
56:70 - Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Süleyman Ateş
VÂKIA
56:70 - Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Süleymaniye Vakfı
VÂKIA
56:70 - O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!
O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!