52-TÛR 33. Ayet
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Em yekûlûne tekavveleh(tekavvelehu), bel lâ yû’minûn(yû’minûne).
Bayraktar Bayraklı
TÛR
52:33 - Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
Edip Yüksel
TÛR
52:33 - Yoksa, “Onu kendi uydurdu“ mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar.
Yoksa, “Onu kendi uydurdu“ mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar.
Erhan Aktaş
TÛR
52:33 - Yoksa: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
Yoksa: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
Muhammed Esed
TÛR
52:33 - Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Mustafa İslamoğlu
TÛR
52:33 - Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
Süleyman Ateş
TÛR
52:33 - Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
TÛR
52:33 - Ya da “Kur’an’ı kendi uydurdu” mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar.
Ya da “Kur’an’ı kendi uydurdu” mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
TÛR
52:33 - Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.