52-TÛR 27. Ayet
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Fe mennallâhu aleynâ ve vekânâ azâbes semûm(semûmi).
Bayraktar Bayraklı
TÛR
52:27 - “Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.”
“Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.”
Edip Yüksel
TÛR
52:27 - “ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu.”
“ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu.”
Erhan Aktaş
TÛR
52:27 - “Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu.”
“Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu.”
Muhammed Esed
TÛR
52:27 - ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
Mustafa İslamoğlu
TÛR
52:27 - fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.
fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.
Süleyman Ateş
TÛR
52:27 - "Allâh bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azâbdan korudu."
"Allâh bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azâbdan korudu."
Süleymaniye Vakfı
TÛR
52:27 - Allah iyilik etti de hücrelerimize kadar işleyecek azaptan bizi korudu.
Allah iyilik etti de hücrelerimize kadar işleyecek azaptan bizi korudu.
Yaşar Nuri Öztürk
TÛR
52:27 - "Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."