TÛR SURESİ


Ayet Getir
52-TÛR 24. Ayet

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ

Ve yetûfu aleyhim gılmânun lehum ke ennehum lû’luun meknûnun.

Bayraktar Bayraklı

Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.


Edip Yüksel

Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.


Erhan Aktaş

Sedefleri içine gizlenmiş inci gibi gılman1, hizmet için çevrelerinde dolanırlar. 1- Hizmetçi gençler.


Muhammed Esed

Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).


Mustafa İslamoğlu

Ve kendileri için hazırlanmış ebedi bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek; tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar.


Süleyman Ateş

Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).


Süleymaniye Vakfı

Çocukları[1*] çevrelerinde dolaşır; her biri sedefi[2*] içinde saklı inci gibidir. [1*] Keşşaf [2*] Sedef : Deniz kabuklularının (özellikle istiridye türleri) kabuğundaki parlak iç yüzey  


Yaşar Nuri Öztürk

Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.


Ayetin Tefsiri