TÎN SURESİ

Ayet Getir

وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ

Vet tîni vez zeytuni.

Bayraktar Bayraklı

İncir ve zeytine yemin olsun,


Cemal Külünkoğlu

(1-4) İncire, zeytine, (Musa'nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke'ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.


Diyanet İşleri (eski)

İncir ve zeytine and olsun,


Diyanet Vakfi

(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.


Edip Yüksel

Andolsun incire ve zeytine,


Elmalılı Hamdi Yazır

Kasem olsun o Tîne ve o Zeytune


Muhammed Esed

İnciri ve zeytini düşün,


Mustafa İslamoğlu

İncir ağacı ve zeytin (diyarı) şahittir!


Seyyid Kutub

Andolsun incir ve zeytine,


Süleyman Ateş

Tin'e ve Zeytûn'a andolsun.


Süleymaniye Vakfı

İncire ve zeytine,


Tefhim-ul Kuran

İncire ve zeytine andolsun,


Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun incire, zeytine,


وَطُورِ سِينِينَ

Ve tûri sînîn(sînîne).

Bayraktar Bayraklı

Sîna dağına yemin olsun,


Cemal Külünkoğlu

(1-4) İncire, zeytine, (Musa'nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke'ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.


Diyanet İşleri (eski)

And olsun Sina dağına,


Diyanet Vakfi

(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.


Edip Yüksel

Sina Dağına,


Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o Tûr-i Sînîne


Muhammed Esed

ve Sina Dağını,


Mustafa İslamoğlu

Ulu Sina Dağı şahittir!


Seyyid Kutub

Andolsun sina dağına,


Süleyman Ateş

Sinâ Dağına andolsun.


Süleymaniye Vakfı

Sina dağına,


Tefhim-ul Kuran

Sina dağına,


Yaşar Nuri Öztürk

Tûr-i Sîna'ya,


وَهَذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ

Ve hâzâl beledil emîn(emîni).

Bayraktar Bayraklı

Bu güvenli beldeye yemin olsun ki,


Cemal Külünkoğlu

(1-4) İncire, zeytine, (Musa'nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke'ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.


Diyanet İşleri (eski)

And olsun bu güvenli Mekke şehrine ki:


Diyanet Vakfi

(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.


Edip Yüksel

Ve andolsun bu güvenilir kente (Mekke’ye) ki;


Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Bu beled-i emîne


Muhammed Esed

ve bu güvenli toprakları!


Mustafa İslamoğlu

Bu güvenli belde şahittir:


Seyyid Kutub

Andolsun bu güvenli Mekke şehrine,


Süleyman Ateş

Ve bu güvenli Şehre andolsun ki,


Süleymaniye Vakfı

Bir de şu güvenli şehre yemin olsun ki,


Tefhim-ul Kuran

Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).


Yaşar Nuri Öztürk

Ve şu güvenli kente ki,


لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ

Lekad halaknâl insâne fî ahseni takvîm(takvîmin).

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.


Cemal Külünkoğlu

(1-4) İncire, zeytine, (Musa'nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke'ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.


Diyanet İşleri (eski)

Biz insanı en güzel şekilde yarattık,


Diyanet Vakfi

(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.


Edip Yüksel

Biz insanı en güzel olgunlukta yarattık.


Elmalılı Hamdi Yazır

Ki biz insanı en güzel bir biçimde yarattık


Muhammed Esed

Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız,


Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Biz insanı en güzel kıvamda yaratmış,


Seyyid Kutub

Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık,


Süleyman Ateş

Biz insanı en güzel biçimde yarattık.


Süleymaniye Vakfı

İnsanı, gerçekten en güzel yeteneklerle yarattık.


Tefhim-ul Kuran

Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.


Yaşar Nuri Öztürk

Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.


ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ

Summe radednâhu esfele sâfilîn(sâfilîne).

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.


Cemal Külünkoğlu

Sonra onu, (inkâr ve isyan edince) aşağıların aşağısına çevirdik.


Diyanet İşleri (eski)

Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.


Diyanet Vakfi

(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.


Edip Yüksel

Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.


Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da çevirdik Esfel-i Sâfilîn'e kaktık


Muhammed Esed

ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz,


Mustafa İslamoğlu

sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.


Seyyid Kutub

Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.


Süleyman Ateş

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.


Süleymaniye Vakfı

Sonra onu yaşlandırdıkça yaşlandırdık.


Tefhim-ul Kuran

Sonra da aşağıların aşağısına çevirdik.


Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.


إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

İllâllezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).

Bayraktar Bayraklı

İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.


Cemal Külünkoğlu

Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.


Diyanet İşleri (eski)

Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.


Diyanet Vakfi

Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.


Edip Yüksel

Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.


Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.


Muhammed Esed

iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!


Mustafa İslamoğlu

Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.


Seyyid Kutub

Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.


Süleyman Ateş

Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.


Süleymaniye Vakfı

İnanıp güvenen ve iyi işler yapmış olanlar farklıdır; onları tükenmek bilmeyen bir ödül beklemektedir.


Tefhim-ul Kuran

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.


فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ

Fe mâ yukezzibuke ba’du bid dîn(dîni).

Bayraktar Bayraklı

O halde sana ceza ve mükâfatı yalanlatan nedir?


Cemal Külünkoğlu

O halde (ey insan! Bunca delillerden sonra) sana dini (hesap gününü) yalan saydırtan nedir?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken, sana dini yalan saydırtan nedir?


Diyanet Vakfi

Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?


Edip Yüksel

Artık neden hâlâ bu dini yalanlıyorsun?


Elmalılı Hamdi Yazır

O halde sana dîni ne tekzîb ettirir?


Muhammed Esed

Öyleyse, (ey insan,) nedir bu ahlaki değerler sistemini yalanlamana yol açan?


Mustafa İslamoğlu

Öyleyse (ey insan): bütün bu gerçeklerden sonra sana Hesap Günü'nü yalanlatan nedir?


Seyyid Kutub

Ey insan! Öyleyken sana dini yalan saydırtan nedir?


Süleyman Ateş

Böyle iken sana âhiret cezâsını yalanlatan nedir?


Süleymaniye Vakfı

Ey insan, bu din karşısında seni yalana sürükleyen nedir?


Tefhim-ul Kuran

Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?


Yaşar Nuri Öztürk

Böyle iken dini sana ne yalanlatır?


أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ

E leysallâhu bi ahkemil hâkimîn(hâkimîne).

Bayraktar Bayraklı

Allah, hâkimlerin hâkimi değil mi?


Cemal Külünkoğlu

Allah hükmedenlerin en güzel hükmedeni değil midir?


Diyanet İşleri (eski)

Allah, hükmedenlerin en iyi hükmedeni değil midir?


Diyanet Vakfi

Allah, hüküm verenlerin en üstünü değil midir?


Edip Yüksel

ALLAH bilgelerin En Bilgesi değil midir?


Elmalılı Hamdi Yazır

Allah «Ahkemülhâkimîn» değil mi?


Muhammed Esed

Allah hükmedenlerin en adili değil mi?


Mustafa İslamoğlu

Şimdi (söyle ey insan): "Allah en iyi hükmeden değil de nedir?


Seyyid Kutub

Allah hükmedenlerin en güzel hükmedeni değil midir?


Süleyman Ateş

Allâh, hüküm verenlerin en iyisi değil midir?


Süleymaniye Vakfı

En doğru karar, Allah’ın kararı değil midir?


Tefhim-ul Kuran

Allah (c.c.) hükmedenlerin hakimi değil midir?


Yaşar Nuri Öztürk

Allah, yargıçların en güzel hüküm vereni değil mi?