TEBBET (MESED) SURESİ

Ayet Getir

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ

Tebbet yedâ ebî lehebin ve tebbe.

Bayraktar Bayraklı

Ebû Leheb'in sosyal gücü de kahrolsun, kendisi de kahrolsun!


Cemal Külünkoğlu

Ebu Leheb'in elleri kurusun/kahrolsun. Zaten kurudu/kahroldu.


Diyanet İşleri (eski)

Ebu Leheb'in elleri kurusun; kurudu da!


Diyanet Vakfi

(1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).


Edip Yüksel

Ateş körükleyenin elleri kahrolsun, zaten kendisi kahroldu.


Elmalılı Hamdi Yazır

Yuh oldu iki eli Ebu Lehebin, kendi de yuh


Muhammed Esed

Kahrolsun o parlak yüzlünün iki eli ve kahrolsun kendisi!


Mustafa İslamoğlu

Kahrolsun Ebu Leheb'in çifte gücü, zaten kendisi de kahroldu-kahrolacak!


Seyyid Kutub

Ebu Leheb'in iki eli kurusun, kurudu da!


Süleyman Ateş

Ebu Leheb'in iki eli kurusun (yok olsun o); zaten yok oldu ya.


Süleymaniye Vakfı

Ebu Leheb’in elleri kurusun, zaten kendisi bile kurudu[*]! [*] Bu bir kanundur: Bir toplum kendi özünü değiştirmezse Allah ona verdiği nimeti değiştirmez. Allah dinler ve herşeyi bilir. (Enfal 8/53)


Tefhim-ul Kuran

Ebu Leheb'in iki eli kurusun; kurudu ya.


Yaşar Nuri Öztürk

Elleri kurusun Ebru Leheb'in; zaten kurudu ya!


مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ

Mâ agnâ anhu mâluhu ve mâ keseb(kesebe).

Bayraktar Bayraklı

Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.


Cemal Külünkoğlu

Malı da kazandığı da ona bir fayda vermedi.


Diyanet İşleri (eski)

Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.


Diyanet Vakfi

(1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).


Edip Yüksel

Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.


Elmalılı Hamdi Yazır

Ne malı fâide verdi ona ne kazandığı


Muhammed Esed

Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?


Mustafa İslamoğlu

Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamayacak!


Seyyid Kutub

Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.


Süleyman Ateş

Ne malı, ne de kazandığı onu (Allâh'ın kahrından) kurtaramadı.


Süleymaniye Vakfı

Ne malı işine yaradı ne de kazancı!


Tefhim-ul Kuran

Malı da, kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.


Yaşar Nuri Öztürk

Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.


سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ

Se yaslâ nâran zâte leheb(lehebin).

Bayraktar Bayraklı

(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.


Cemal Külünkoğlu

O alevli bir ateşe girecektir.


Diyanet İşleri (eski)

Alevli ateşe yaslanacaktır.


Diyanet Vakfi

(1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).


Edip Yüksel

O, alev sahibi bir ateşe girecektir.


Elmalılı Hamdi Yazır

O bir alevli ateşe yaslanacak


Muhammed Esed

(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,


Mustafa İslamoğlu

Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!


Seyyid Kutub

Alevli ateşte yanacaktır.


Süleyman Ateş

Alevli bir ateşe girecektir (o).


Süleymaniye Vakfı

O, alevli bir ateşte kızaracak.


Tefhim-ul Kuran

Alevi olan bir ateşe girecektir.


Yaşar Nuri Öztürk

Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;


وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ

Vemraetuhu, hammâletel hatab(hatabi).

Bayraktar Bayraklı

(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.


Cemal Külünkoğlu

(4-5) (Peygambere eziyet ve düşmanlık eden) karısı da boynunda hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde odun hamalı olarak (oraya girecektir).


Diyanet İşleri (eski)

(4-5) Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.


Diyanet Vakfi

(1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).


Edip Yüksel

Odun taşıyan (zulmün ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.


Elmalılı Hamdi Yazır

karısı da, odun hammalı olarak


Muhammed Esed

iğrenç söylentilerin taşıyıcısı olan karısı ile birlikte,


Mustafa İslamoğlu

Karısı da (onun ateşine) odun hamallığı yapacak,


Seyyid Kutub

Karısı da odun hamalı olarak.


Süleyman Ateş

Karısı da, odun hamalı olarak.


Süleymaniye Vakfı

Karısı da odun hamallığı yapacak,


Tefhim-ul Kuran

Eşi de; odun hamalı (ve)


Yaşar Nuri Öztürk

Karısı da, odun hamalı olarak.


فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ

Fî cîdihâ hablun min mesed(mesedin).

Bayraktar Bayraklı

(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.


Cemal Külünkoğlu

(4-5) (Peygambere eziyet ve düşmanlık eden) karısı da boynunda hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde odun hamalı olarak (oraya girecektir).


Diyanet İşleri (eski)

(4-5) Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.


Diyanet Vakfi

(1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).


Edip Yüksel

Boynunda, dikenlerden/liften örülmüş bir ip bulunduğu (kötülükleri boynuna dolanmış) halde…


Elmalılı Hamdi Yazır

Gerdanında bir ip ki fitillisinden


Muhammed Esed

(o ki,) boynunda bükülmüş iplerden bir halat (taşır)!


Mustafa İslamoğlu

gerdanında (takı yerine sanki) çelikten bir halat (bulunacak).


Seyyid Kutub

Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip bulunacaktır.


Süleyman Ateş

Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.


Süleymaniye Vakfı

Üstelik gerdanında liften bükülmüş bir ip bulunacaktır.


Tefhim-ul Kuran

Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.


Yaşar Nuri Öztürk

Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...