TÂHÂ SURESİ

Ayet Getir

لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى

Li nuriyeke min âyâtinâl kubrâ.

Bayraktar Bayraklı

“Ta ki, sana en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.”


Cemal Külünkoğlu

“Böylece sana en büyük mucizelerimizden birini göstermek istiyoruz.”


Diyanet İşleri (eski)

(21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.


Diyanet Vakfi

Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.


Edip Yüksel

“Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim.”


Elmalılı Hamdi Yazır

ki sana en büyük âyetlerimizden gösterelim


Muhammed Esed

ki böylece sana büyük mucizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.


Mustafa İslamoğlu

ki bu sayede, sana en büyük mucizelerimizden birini gösterebilelim..."


Seyyid Kutub

Böylece sana birkaç büyük mucizemizi göstermek istedik.


Süleyman Ateş

"Ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım"


Süleymaniye Vakfı

Bunları yapmamız, en büyük belgelerimizden (ayetlerimizden) bazısını sana gösterelim diyedir.


Tefhim-ul Kuran

«Öyleki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.»


Yaşar Nuri Öztürk

"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."


اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى

İzheb ilâ fir’avne innehu tagâ.

Bayraktar Bayraklı

“Firavun'a git! Çünkü o iyice azdı.”


Cemal Külünkoğlu

“Firavun'a git, çünkü o azmıştır.”


Diyanet İşleri (eski)

'Firavun'a git, doğrusu o azmıştır.'


Diyanet Vakfi

Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.


Edip Yüksel

“Firavuna git, çünkü o azdı.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Git Fir'avna zira o pek azdı


Muhammed Esed

(Ve şimdi artık) o Firavun'a git; çünkü o, gerçekten her türlü ölçüyü çiğneyip geçti."


Mustafa İslamoğlu

"(Artık) Firavun'a git, çünkü o iyice azgınlaştı!"


Seyyid Kutub

Şimdi sen Firavun'a git. Çünkü o gerçekten azıttı.»


Süleyman Ateş

"İmdi sen Fir'avn'e git: çünkü o azdı."


Süleymaniye Vakfı

Haydı, Firavun’a git. Çünkü o iyice azgınlaştı.”


Tefhim-ul Kuran

«Firavun'a git, çünkü o azmış bulunmaktadır.»


Yaşar Nuri Öztürk

"Firavun'a git; çünkü o, azdı."


قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي

Kâle rabbişrah lî sadrî.

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “Rabbim!” dedi. “Yüreğime genişlik ver.”


Cemal Külünkoğlu

(25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”


Diyanet İşleri (eski)

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.


Diyanet Vakfi

Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.


Edip Yüksel

“Efendim“ dedi, “göğsümü aç.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi: ya rab! benim göğsüme genişlik ver


Muhammed Esed

(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "İçimi (Senin aydınlığınla) genişlet;


Mustafa İslamoğlu

(Musa) şöyle dua etti: "Rabbim! Göğsüme genişlik ver


Seyyid Kutub

Musa dedi ki; «Ya Rabbi! Gönlümü genişlet.


Süleyman Ateş

(Mûsâ) dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç (risalet görevini yüklenebilmesi için yüreğimi genişlet)"


Süleymaniye Vakfı

Musa dedi ki “Rabbim! Göğsümü genişlet.


Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Rabbim, benim göğsümü aç.»


Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet;


وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي

Ve yessir lî emrî.

Bayraktar Bayraklı

“İşimi bana kolaylaştır.”


Cemal Külünkoğlu

(25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”


Diyanet İşleri (eski)

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.


Diyanet Vakfi

İşimi bana kolaylaştır.


Edip Yüksel

“Bana işimi kolaylaştır.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bana işimi kolaylaştır


Muhammed Esed

görevimi bana kolaylaştır;


Mustafa İslamoğlu

kolaylaştır işimi;


Seyyid Kutub

Görevimi kolaylaştır.


Süleyman Ateş

"Bana işimi kolaylaştır."


Süleymaniye Vakfı

İşimi kolaylaştır,


Tefhim-ul Kuran

«Bana işimi kolaylaştır,»


Yaşar Nuri Öztürk

İşimi bana kolaylaştır."


وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي

Vahlul ukdeten min lisânî.

Bayraktar Bayraklı

(27-28) “Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.”


Cemal Külünkoğlu

(25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”


Diyanet İşleri (eski)

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.


Diyanet Vakfi

Dilimden (şu) bağı çöz.


Edip Yüksel

“Dilimdeki düğümü çöz.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Ve dilimden ukdeyi çöz


Muhammed Esed

dilimdeki düğümü çöz


Mustafa İslamoğlu

düğümü çöz dilimden;


Seyyid Kutub

Dilimin düğümünü çöz.


Süleyman Ateş

"Dilimin düğümünü çöz".


Süleymaniye Vakfı

Dilimdeki düğümü çöz.


Tefhim-ul Kuran

«Dilimden düğümü çöz,»


Yaşar Nuri Öztürk

"Dilimden düğümü çöz,


يَفْقَهُوا قَوْلِي

Yefkahû kavlî.

Bayraktar Bayraklı

(27-28) “Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.”


Cemal Külünkoğlu

(25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”


Diyanet İşleri (eski)

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.


Diyanet Vakfi

Ki sözümü anlasınlar.


Edip Yüksel

“Ki sözümü anlasınlar.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Sözümü iyi anlasınlar


Muhammed Esed

ki söyleyeceklerimi tam olarak anlayabilsinler


Mustafa İslamoğlu

ki anlasınlar beni!


Seyyid Kutub

Böylece söyleyeceklerimi anlayabilsinler.


Süleyman Ateş

"Ki sözümü anlasınlar"


Süleymaniye Vakfı

Çöz de sözlerimi iyi anlasınlar.


Tefhim-ul Kuran

«Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar.»


Yaşar Nuri Öztürk

Ki sözümü iyi anlasınlar."


وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي

Vec’al lî vezîren min ehlî.

Bayraktar Bayraklı

“Bana ailemden bir de yardımcı ver.”


Cemal Külünkoğlu

(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”


Diyanet İşleri (eski)

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.


Diyanet Vakfi

Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,


Edip Yüksel

“Ailemden bana bir yardımcı ata.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bana ehlimden bir vezir ver


Muhammed Esed

ve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:


Mustafa İslamoğlu

"Bana yakınlarımdan yükümü paylaşacak birini görevlendir;


Seyyid Kutub

Ailemden bana bir yardımcı armağan et.


Süleyman Ateş

"Bana âilemden bir vezir ver:"


Süleymaniye Vakfı

Ailemden birini de bana yardımcı yap.


Tefhim-ul Kuran

«Ailemden bana bir yardımcı kıl,»


Yaşar Nuri Öztürk

"Bana ailemden bir yardımcı ver,


هَارُونَ أَخِي

Hârûne ahî.

Bayraktar Bayraklı

“Kardeşim Hârûn'u.”


Cemal Külünkoğlu

(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”


Diyanet İşleri (eski)

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.


Diyanet Vakfi

Kardeşim Harun'u.


Edip Yüksel

“Kardeşim Harun’u…“


Elmalılı Hamdi Yazır

o Kardeşim Harunu


Muhammed Esed

Kardeşim Harun'u (mesela);


Mustafa İslamoğlu

(Mesela) Kardeşim Harun'u!


Seyyid Kutub

Kardeşim Harun'u yani.


Süleyman Ateş

"Kardeşim Hârûn'u."


Süleymaniye Vakfı

Kardeşim Harun’u.


Tefhim-ul Kuran

«Kardeşim Harun'u»


Yaşar Nuri Öztürk

Kardeşim Hârun'u."


اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي

Uşdud bihî ezrî.

Bayraktar Bayraklı

(31-32) “Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir ve onu işime ortak kıl.”


Cemal Külünkoğlu

(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”


Diyanet İşleri (eski)

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.


Diyanet Vakfi

Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir.


Edip Yüksel

“Beni onunla destekleyip güçlendir.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Onunla sırtımı pekit


Muhammed Esed

o'nunla benim gücümü pekiştir


Mustafa İslamoğlu

Onun sayesinde gücüme güç kat!


Seyyid Kutub

Ona arkamı dayayıp güç kazanmamı sağla.


Süleyman Ateş

"Onunla arkamı kuvvetlendir."


Süleymaniye Vakfı

Onunla arkamı güçlendir.


Tefhim-ul Kuran

«Onunla arkamı kuvvetlendir.»


Yaşar Nuri Öztürk

"Onunla sırtımı kuvvetlendir."


وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي

Ve eşrikhu fî emrî.

Bayraktar Bayraklı

(31-32) “Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir ve onu işime ortak kıl.”


Cemal Külünkoğlu

(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”


Diyanet İşleri (eski)

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.


Diyanet Vakfi

Ve onu işime ortak kıl.


Edip Yüksel

“Bu işimde onu bana ortak yap.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onu işimde şerik et


Muhammed Esed

ve görevimden o'na da pay ver


Mustafa İslamoğlu

Görevimden bir pay da ona ver


Seyyid Kutub

O'nu görevime ortak et.


Süleyman Ateş

"Onu da işime ortak yap,"


Süleymaniye Vakfı

Onu işime ortak et.


Tefhim-ul Kuran

«Onu işimde ortak kıl,»


Yaşar Nuri Öztürk

"Onu işime ortak kıl."


كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا

Key nusebbihake kesîrâ(kesîren).

Bayraktar Bayraklı

(33-34) “Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım.”


Cemal Külünkoğlu

(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”


Diyanet İşleri (eski)

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.


Diyanet Vakfi

Böylece seni bol bol tesbih edelim.


Edip Yüksel

“Ki seni çokça yüceltelim.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Ki seni çok tesbih edelim


Muhammed Esed

ki, (birlikte) Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım,


Mustafa İslamoğlu

ki, zaten yüce olan adını çok daha yüceltelim;


Seyyid Kutub

Böylece seni daha çok noksanlıklardan tenzih edelim.


Süleyman Ateş

"Ki seni çok tesbih edelim,"


Süleymaniye Vakfı

Böyle yap ki sana çok ibadet edelim.


Tefhim-ul Kuran

«Böylece seni çok tesbih edelim.»


Yaşar Nuri Öztürk

"Taki seni çokça tespih edelim."