SÂD
38:37 - Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Edip Yüksel
SÂD
38:37 - Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak…
Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak…
Erhan Aktaş
SÂD
38:37 - Ve şeytanları.1 Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları onun emrine verdik. 1- Haktan uzak olan kimseleri, halkı saptıran, bozgunculuk yapanları. İsyankâr tutsakları. Şeytan: Hakk’a aykırı hareket eden, her türlü güç, kurum ve kişinin ortak karakteristik adıdır.
Ve şeytanları.1 Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları onun emrine verdik. 1- Haktan uzak olan kimseleri, halkı saptıran, bozgunculuk yapanları. İsyankâr tutsakları. Şeytan: Hakk’a aykırı hareket eden, her türlü güç, kurum ve kişinin ortak karakteristik adıdır.
Muhammed Esed
SÂD
38:37 - bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Mustafa İslamoğlu
SÂD
38:37 - yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);
yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);
Süleyman Ateş
SÂD
38:37 - Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,
Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,
Süleymaniye Vakfı
SÂD
38:37 - Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.[*]
[*] ...
Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.[*]
[*] ...
Yaşar Nuri Öztürk
SÂD
38:37 - Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.