RAHMÂN SURESİ

Ayet Getir

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Bayraktar Bayraklı

(33-34) Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin etrafından kaçma imkanınız varsa kaçınız. Ama büyük bir güce sahip olmadan kaçamazsınız. Şimdi, Rabbinizin her yerde var olduğunu nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?


Diyanet Vakfi

Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Edip Yüksel

Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?


Muhammed Esed

Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?


Mustafa İslamoğlu

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?


Seyyid Kutub

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?


Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?


Süleymaniye Vakfı

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?


يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ

Yurselu aleykumâ şuvâzun min nârin ve nuhâsun fe lâ tentesırân(tentesırâni).

Bayraktar Bayraklı

(35-36) İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

Üzerinize dumansız bir alev ve kıpkızıl (zehirleyici ve) bunaltıcı bir duman gönderilir de artık kendinizi koruyamazsınız.


Diyanet İşleri (eski)

Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.


Diyanet Vakfi

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.


Edip Yüksel

Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.


Elmalılı Hamdi Yazır

Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman


Muhammed Esed

Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!


Mustafa İslamoğlu

Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:


Seyyid Kutub

Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.


Süleyman Ateş

İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.


Süleymaniye Vakfı

İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman[*] gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız. [*] Kelimenin sözlük anlamı...


Tefhim-ul Kuran

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'


Yaşar Nuri Öztürk

İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.


فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Bayraktar Bayraklı

(35-36) İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?


Diyanet Vakfi

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Edip Yüksel

Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?


Muhammed Esed

Bu durumda, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?


Mustafa İslamoğlu

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?


Seyyid Kutub

Peki, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?


Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?


Süleymaniye Vakfı

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?


فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ

Fe îzen şakkatis semâu fe kânet verdeten keddihân(keddihâni).

Bayraktar Bayraklı

Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.


Cemal Külünkoğlu

Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)


Diyanet İşleri (eski)

Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?


Diyanet Vakfi

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,


Edip Yüksel

Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman…


Elmalılı Hamdi Yazır

Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan


Muhammed Esed

Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:


Mustafa İslamoğlu

Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):


Seyyid Kutub

Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;


Süleyman Ateş

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...


Süleymaniye Vakfı

Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle[*] dönüşür. [*] Nebulanın şekli


Tefhim-ul Kuran

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;


Yaşar Nuri Öztürk

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,


فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Bayraktar Bayraklı

Şimdi, Rabbinizin kıyametin kopuşu kanununu nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?


Diyanet Vakfi

Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Edip Yüksel

Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?


Muhammed Esed

Hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz Rabbinizin?


Mustafa İslamoğlu

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?


Seyyid Kutub

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?


Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?


Süleymaniye Vakfı

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?


فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ

Fe yevme îzin lâ yus’elu an zenbihî insun ve lâ cânn(cânnun).

Bayraktar Bayraklı

(39-40) İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

O gün ne insana ne de cine günahları hakkında bir şey sorulmaya (gerek kalmaya)cak.


Diyanet İşleri (eski)

O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.


Diyanet Vakfi

İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.


Edip Yüksel

O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.


Elmalılı Hamdi Yazır

O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn


Muhammed Esed

O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.


Mustafa İslamoğlu

O gün, görünen görünmeyen iradeli varlıklardan hiçbirine günahları hakkında sorulmaya (gerek) kalmayacak:


Seyyid Kutub

O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz.


Süleyman Ateş

O gün ne insana, ne de cin'e günâhından sorulur.


Süleymaniye Vakfı

O gün, insanlara ve cinlere, günahlarından sorulmaz[*]. [*] Çünkü zaten her şey kayıt altına alınmıştır.


Tefhim-ul Kuran

İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.


Yaşar Nuri Öztürk

O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.


فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Bayraktar Bayraklı

(39-40) İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?


Diyanet Vakfi

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Edip Yüksel

Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?


Muhammed Esed

Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?


Mustafa İslamoğlu

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?


Seyyid Kutub

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?


Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?


Süleymaniye Vakfı

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?


يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ

Yu’reful mucrımûne bi sîmâhum fe yu’hazu bin nevâsî vel akdâm(akdâmi).

Bayraktar Bayraklı

(41-42) Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

Suçlular simalarından tanınır da, (cehenneme atılmak için) perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.


Diyanet İşleri (eski)

Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.


Diyanet Vakfi

Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.


Edip Yüksel

Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.


Elmalılı Hamdi Yazır

Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından


Muhammed Esed

Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar!


Mustafa İslamoğlu

(Zira) günahkarlar alametlerinden tanınacak; yaka paça yakalanıp ateşe atılacak:


Seyyid Kutub

Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.


Süleyman Ateş

Suçlular, simâlarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.


Süleymaniye Vakfı

(Çünkü) Suçlular yüzlerinden tanınır; perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.


Tefhim-ul Kuran

(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanıverir.


Yaşar Nuri Öztürk

Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.


فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Bayraktar Bayraklı

(41-42) Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?


Diyanet Vakfi

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Edip Yüksel

Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?


Muhammed Esed

Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?


Mustafa İslamoğlu

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?


Seyyid Kutub

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?


Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?


Süleymaniye Vakfı

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?


هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ

Hâzihî cehennemulletî yukezzibu bi hel mucrimûn(mucrimûne).

Bayraktar Bayraklı

(43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

(43-44) İşte bu o suçluların yalanladıkları cehennemdir. Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.


Diyanet İşleri (eski)

İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur.


Diyanet Vakfi

İşte bu, suçluların yalanladıkları cehennemdir.


Edip Yüksel

İşte bu, suçluların yalanlayıp durduğu cehennemdir.


Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu, mücrimlerin yalan dedikleri Cehennem


Muhammed Esed

İşte bu, günahkarların (şimdi) yalanladıkları cehennemdir:


Mustafa İslamoğlu

İşte bu günahkarların yalanlamış oldukları cehennemdir.


Seyyid Kutub

İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur.


Süleyman Ateş

"İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir!"


Süleymaniye Vakfı

İşte suçluların yalan saydıkları Cehennem.


Tefhim-ul Kuran

İşte bu, suçlu günahkârların kendisini yalanlamakta oldukları Cehennemdir.


Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu, günahkârların yalanlayıp durdukları cehennemdir.


يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ

Yetûfûne beynehâ ve beyne hamîmin ân(ânin).

Bayraktar Bayraklı

(43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

(43-44) İşte bu o suçluların yalanladıkları cehennemdir. Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.


Diyanet İşleri (eski)

Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.


Diyanet Vakfi

Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.


Edip Yüksel

Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.


Elmalılı Hamdi Yazır

Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan


Muhammed Esed

onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!


Mustafa İslamoğlu

Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak:


Seyyid Kutub

Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.


Süleyman Ateş

Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.


Süleymaniye Vakfı

Ateş yığını ile kaynar su arasında döner dururlar.


Tefhim-ul Kuran

Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.


Yaşar Nuri Öztürk

Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.