Şimdi, Rabbinizin süslerinden hangisini inkâr edersiniz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Peki Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.
Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O’nundur.
Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.
Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:
O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O’nundur.
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
Şimdi, Rabbinizin suyun akıtma gücünü nasıl inkâr edersiniz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Peki, öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Üzerindeki herkes fanî
Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;
Oradaki her varlık fanidir;
Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.
(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Yeryüzünde bulunan herkes geçicidir.
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.
Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.
Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır.
Bakî o Rabbının yüzü o zülcelâli vel'ikram
ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.
baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.
Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.
Yalnız Rabbinin celâl ve ikrâm sâhibi yüzü bâki kalacaktır.
İkramı bol olan ulu Rabbinin (Sahibinin) hükümdarlığıdır kalıcı olan.
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Peki, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi sadece) O'ndan isterler. O, (bütün bunları hayata geçirmek için) her an yeni bir ilâhî tasarruftadır (yeni bir şey yaratmaktadır).
Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Göklerde ve yerde olan herkes O’na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.
Göktekiler ve yerdekiler hep O'ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, isteklerini O’na sunarlar. O, her an yaratma halindedir.
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Şimdi, Rabbinizin ilgisini nasıl inkâr edersiniz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.
Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Yarın size kalacağız ey sekalân!
(Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!
Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Ey kendilerine sorumluluk yüklenenler (insanlar ve cinler). Sizinle özel olarak ilgileneceğiz.
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Hal bu iken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Bu durumda, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
(33-34) Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin etrafından kaçma imkanınız varsa kaçınız. Ama büyük bir güce sahip olmadan kaçamazsınız. Şimdi, Rabbinizin her yerde var olduğunu nasıl inkâr edebilirsiniz?
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevrelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse geçip gidin. Büyük bir güç ve ilim olmadıkça geçip gidemezsiniz.
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.
Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin çaplarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.
Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman
Siz ey görünmez varlıklar(ın) ve insanlar(ın şerlileriy)le bir arada yaşayanlar! Eğer göklerin ve yerin ötelerine geçebileceğinizi (düşünüyorsanız), haydi geçin! (Ama) onların ötesine geçemezsiniz, (Allah'tan) bir yardım olmazsa!
Siz ey görünmez ve görünür varlık (çifti)! Eğer göklerin ve yerin sınırlarını geçebiliyorsanız, durmayın haydi geçin! Bunu, (O'nun bahşettiği) çok özel bir güç sayesinde yapabilirsiniz ancak:
Ey cinler ve insanlar, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşarak kaçmaya gücünüz yetiyorsa kaçınız. Fakat ancak özel bir gücünüz varsa bunu başarabilirsiniz.
Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz.
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarını delip geçebilirseniz geçin. Ama elinizde bir güç olmadan geçemezsiniz.
Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşıp geçin; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşıp geçemezsiniz.
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!