RAHMÂN SURESİ

Ayet Getir

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Bayraktar Bayraklı

Şimdi, Rabbinizin süslerinden hangisini inkâr edersiniz?


Cemal Külünkoğlu

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?


Diyanet Vakfi

Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Edip Yüksel

Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?


Muhammed Esed

Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?


Mustafa İslamoğlu

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?


Seyyid Kutub

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?


Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?


Süleymaniye Vakfı

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Yaşar Nuri Öztürk

Peki Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?


وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

Ve lehul cevâril munşeâtu fîl bahri kel alâm(alâmi).

Bayraktar Bayraklı

Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.


Cemal Külünkoğlu

Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.


Diyanet İşleri (eski)

Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.


Diyanet Vakfi

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.


Edip Yüksel

Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O’nundur.


Elmalılı Hamdi Yazır

Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan


Muhammed Esed

Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.


Mustafa İslamoğlu

Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:


Seyyid Kutub

O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.


Süleyman Ateş

Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.


Süleymaniye Vakfı

Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O’nundur.


Tefhim-ul Kuran

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.


Yaşar Nuri Öztürk

Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.


فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Bayraktar Bayraklı

Şimdi, Rabbinizin suyun akıtma gücünü nasıl inkâr edersiniz?


Cemal Külünkoğlu

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?


Diyanet Vakfi

Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Edip Yüksel

Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?


Muhammed Esed

Peki, öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?


Mustafa İslamoğlu

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?


Seyyid Kutub

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?


Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?


Süleymaniye Vakfı

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?


كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ

Kullu men aleyhâ fân(fânin).

Bayraktar Bayraklı

(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?


Cemal Külünkoğlu

(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.


Diyanet İşleri (eski)

Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.


Diyanet Vakfi

Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.


Edip Yüksel

Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.


Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerindeki herkes fanî


Muhammed Esed

Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;


Mustafa İslamoğlu

Oradaki her varlık fanidir;


Seyyid Kutub

Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.


Süleyman Ateş

(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.


Süleymaniye Vakfı

Yeryüzünde bulunan herkes geçicidir.


Tefhim-ul Kuran

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;


Yaşar Nuri Öztürk

Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.


وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ

Ve yebkâ vechu rabbike zûl celâli vel ikrâm(ikrâmi).

Bayraktar Bayraklı

(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?


Cemal Külünkoğlu

(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.


Diyanet İşleri (eski)

Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.


Diyanet Vakfi

Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.


Edip Yüksel

Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır.


Elmalılı Hamdi Yazır

Bakî o Rabbının yüzü o zülcelâli vel'ikram


Muhammed Esed

ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.


Mustafa İslamoğlu

baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.


Seyyid Kutub

Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.


Süleyman Ateş

Yalnız Rabbinin celâl ve ikrâm sâhibi yüzü bâki kalacaktır.


Süleymaniye Vakfı

İkramı bol olan ulu Rabbinin (Sahibinin) hükümdarlığıdır kalıcı olan.


Tefhim-ul Kuran

Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.


Yaşar Nuri Öztürk

Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.


فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Bayraktar Bayraklı

(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?


Cemal Külünkoğlu

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?


Diyanet Vakfi

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Edip Yüksel

Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?


Muhammed Esed

Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?


Mustafa İslamoğlu

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?


Seyyid Kutub

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?


Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?


Süleymaniye Vakfı

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Yaşar Nuri Öztürk

Peki, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?


يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ

Yes’ eluhu men fis semâvâti vel ard(ardı), kulle yevmin huve fî şe’nin.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.


Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi sadece) O'ndan isterler. O, (bütün bunları hayata geçirmek için) her an yeni bir ilâhî tasarruftadır (yeni bir şey yaratmaktadır).


Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.


Diyanet Vakfi

Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.


Edip Yüksel

Göklerde ve yerde olan herkes O’na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.


Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»


Muhammed Esed

Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.


Mustafa İslamoğlu

Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.


Seyyid Kutub

Göktekiler ve yerdekiler hep O'ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.


Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.


Süleymaniye Vakfı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, isteklerini O’na sunarlar. O, her an yaratma halindedir.


Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.


Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.


فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Bayraktar Bayraklı

Şimdi, Rabbinizin ilgisini nasıl inkâr edersiniz?


Cemal Külünkoğlu

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?


Diyanet Vakfi

O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Edip Yüksel

Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?


Muhammed Esed

Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?


Mustafa İslamoğlu

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?


Seyyid Kutub

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?


Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?


Süleymaniye Vakfı

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?


سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ

Se nefrugu lekum eyyuhes sekalân(sekalâni).

Bayraktar Bayraklı

(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?


Cemal Külünkoğlu

Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.


Diyanet İşleri (eski)

Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.


Diyanet Vakfi

Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.


Edip Yüksel

Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.


Elmalılı Hamdi Yazır

Yarın size kalacağız ey sekalân!


Muhammed Esed

(Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!


Mustafa İslamoğlu

Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!


Seyyid Kutub

Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.


Süleyman Ateş

Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).


Süleymaniye Vakfı

Ey kendilerine sorumluluk yüklenenler (insanlar ve cinler). Sizinle özel olarak ilgileneceğiz.


Tefhim-ul Kuran

Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.


Yaşar Nuri Öztürk

Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.


فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Bayraktar Bayraklı

(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?


Cemal Külünkoğlu

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?


Diyanet Vakfi

Hal bu iken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?


Edip Yüksel

Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?


Muhammed Esed

Bu durumda, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?


Mustafa İslamoğlu

o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?


Seyyid Kutub

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?


Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?


Süleymaniye Vakfı

(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?


Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?


يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ

"Yâ ma'şerel cinni vel insi inisteta'tum en tenfuzû min aktâris semâvâti vel ardı fenfuz(fenfuzû), lâ tenfuzûne illâ bi sultân(sultânin)."

Bayraktar Bayraklı

(33-34) Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin etrafından kaçma imkanınız varsa kaçınız. Ama büyük bir güce sahip olmadan kaçamazsınız. Şimdi, Rabbinizin her yerde var olduğunu nasıl inkâr edebilirsiniz?


Cemal Külünkoğlu

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevrelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse geçip gidin. Büyük bir güç ve ilim olmadıkça geçip gidemezsiniz.


Diyanet İşleri (eski)

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!


Diyanet Vakfi

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.


Edip Yüksel

Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin çaplarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.


Elmalılı Hamdi Yazır

Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman


Muhammed Esed

Siz ey görünmez varlıklar(ın) ve insanlar(ın şerlileriy)le bir arada yaşayanlar! Eğer göklerin ve yerin ötelerine geçebileceğinizi (düşünüyorsanız), haydi geçin! (Ama) onların ötesine geçemezsiniz, (Allah'tan) bir yardım olmazsa!


Mustafa İslamoğlu

Siz ey görünmez ve görünür varlık (çifti)! Eğer göklerin ve yerin sınırlarını geçebiliyorsanız, durmayın haydi geçin! Bunu, (O'nun bahşettiği) çok özel bir güç sayesinde yapabilirsiniz ancak:


Seyyid Kutub

Ey cinler ve insanlar, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşarak kaçmaya gücünüz yetiyorsa kaçınız. Fakat ancak özel bir gücünüz varsa bunu başarabilirsiniz.


Süleyman Ateş

Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz.


Süleymaniye Vakfı

Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarını delip geçebilirseniz geçin. Ama elinizde bir güç olmadan geçemezsiniz.


Tefhim-ul Kuran

Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşıp geçin; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşıp geçemezsiniz.


Yaşar Nuri Öztürk

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!