NÂZİÂT
79:27 - (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Edip Yüksel
NÂZİÂT
79:27 - Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Erhan Aktaş
NÂZİÂT
79:27 - Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
Muhammed Esed
NÂZİÂT
79:27 - (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Mustafa İslamoğlu
NÂZİÂT
79:27 - Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
Süleyman Ateş
NÂZİÂT
79:27 - Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Süleymaniye Vakfı
NÂZİÂT
79:27 - Size göre, sizleri yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı[*]? Onu da Allah bina etti.
[*] “Gökleri ve Yeri yaratmak elbette insanları yaratmaktan daha büyük bir şeydir ama insanların çoğu bunu bilmez.” (Mümin 40/57)
Size göre, sizleri yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı[*]? Onu da Allah bina etti.
[*] “Gökleri ve Yeri yaratmak elbette insanları yaratmaktan daha büyük bir şeydir ama insanların çoğu bunu bilmez.” (Mümin 40/57)
Yaşar Nuri Öztürk
NÂZİÂT
79:27 - Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?