NÂZİÂT
79:24 - (23-24) Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”
(23-24) Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”
Edip Yüksel
NÂZİÂT
79:24 - “Ben sizin en yüce Efendinizim“ dedi.
“Ben sizin en yüce Efendinizim“ dedi.
Erhan Aktaş
NÂZİÂT
79:24 - “Ben sizin yüce Rabb’inizim.” dedi.
“Ben sizin yüce Rabb’inizim.” dedi.
Muhammed Esed
NÂZİÂT
79:24 - ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.
ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
NÂZİÂT
79:24 - üstelik (bir de) "Ben sizin en büyük rabbinizim!" dedi.
üstelik (bir de) "Ben sizin en büyük rabbinizim!" dedi.
Süleyman Ateş
NÂZİÂT
79:24 - "Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Süleymaniye Vakfı
NÂZİÂT
79:24 - “Sizin en yüce efendiniz[*] benim” dedi.
[*] Efendi diye tercüme edilen kelime “Rab”dir. Biz kölenin sahibine efendi deriz, Araplar rab derler. Firavun halkını kendine köle yaptığı için “Bizim gibi iki insana mı inanacağız? Kavimleri zaten bizim kölelerimizdir." (Müminûn 23/47) diyerek Musa ve Harun Peygamberlere karşı çıkıyorlardı. Onların, insanları Allah’tan başkasına köle olmamaya çağırması, Firavun’un düzenini temelden sarstığı için böyle bir girişimde bulunmuştu.
“Sizin en yüce efendiniz[*] benim” dedi.
[*] Efendi diye tercüme edilen kelime “Rab”dir. Biz kölenin sahibine efendi deriz, Araplar rab derler. Firavun halkını kendine köle yaptığı için “Bizim gibi iki insana mı inanacağız? Kavimleri zaten bizim kölelerimizdir." (Müminûn 23/47) diyerek Musa ve Harun Peygamberlere karşı çıkıyorlardı. Onların, insanları Allah’tan başkasına köle olmamaya çağırması, Firavun’un düzenini temelden sarstığı için böyle bir girişimde bulunmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk
NÂZİÂT
79:24 - Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."