NÂZİÂT
79:13 - (13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
(13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Edip Yüksel
NÂZİÂT
79:13 - O bir tek dürtüşten ibarettir.
O bir tek dürtüşten ibarettir.
Erhan Aktaş
NÂZİÂT
79:13 - Oysaki o, tek bir haykırıştır!
Oysaki o, tek bir haykırıştır!
Muhammed Esed
NÂZİÂT
79:13 - (Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak,
(Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak,
Mustafa İslamoğlu
NÂZİÂT
79:13 - Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir.
Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir.
Süleyman Ateş
NÂZİÂT
79:13 - O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.
O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.
Süleymaniye Vakfı
NÂZİÂT
79:13 - Aslında o, bir tek emre[*] bakar.
[*] Bir kez daha topraktan yaratılan insanlara verilen kalkma emridir. Bu emir, sura üflenerek duyurulur. Allah Teâlâ şöyle buyurur:
“Sura üflenmiştir. İşte o zaman kabirlerinden Rablerine doğru koşup giderler. Yazık oldu bize! Bizi uyuduğumuz yerden kim kaldırdı? derler.” (Yasin 36/51-52)
Aslında o, bir tek emre[*] bakar.
[*] Bir kez daha topraktan yaratılan insanlara verilen kalkma emridir. Bu emir, sura üflenerek duyurulur. Allah Teâlâ şöyle buyurur:
“Sura üflenmiştir. İşte o zaman kabirlerinden Rablerine doğru koşup giderler. Yazık oldu bize! Bizi uyuduğumuz yerden kim kaldırdı? derler.” (Yasin 36/51-52)
Yaşar Nuri Öztürk
NÂZİÂT
79:13 - Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir.