NASR SURESİ

Ayet Getir

إِذَا جَاء نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ

İzâ câe nasrullâhi vel fethu.

Bayraktar Bayraklı

Allah'ın yardımı ve zaferi geldiğinde.


Cemal Külünkoğlu

Allah'ın (vadettiği) yardımı ve fetih geldiği zaman,


Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.


Diyanet Vakfi

(1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.


Edip Yüksel

ALLAH’ın yardımı ve zafer geldiği zaman,


Elmalılı Hamdi Yazır

Gelip de Allahın nusreti ve feth


Muhammed Esed

Allah'ın yardımı ve zafer geldiğinde,


Mustafa İslamoğlu

Allah'ın zafer garantili yardımı ve Fetih geldiğinde,


Seyyid Kutub

Allah'ın yardımı ve fethi geldiğinde


Süleyman Ateş

Allâh'ın yardımı ve fetih geldiği,


Süleymaniye Vakfı

Allah’ın yardımıyla Fetih[*] gerçekleşip önün açılır da [*] Mekke'nin fethi


Tefhim-ul Kuran

Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,


Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,


وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا

Ve raeyten nâse yedhulûne fî dînillâhi efvâcâ(efvâcen).

Bayraktar Bayraklı

İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman.


Cemal Külünkoğlu

İnsanları, Allah'ın dinine (İslâm'a) bölükler halinde girerlerken gördüğün zaman,


Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.


Diyanet Vakfi

(1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.


Edip Yüksel

Halkın akın akın ALLAH’ın dinine girdiğini göreceksin.


Elmalılı Hamdi Yazır

Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc


Muhammed Esed

ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,


Mustafa İslamoğlu

ve insanların kitleler halinde Allah'ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir):


Seyyid Kutub

İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde,


Süleyman Ateş

Ve insanların dalga dalga Allâh'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,


Süleymaniye Vakfı

İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini görürsen,


Tefhim-ul Kuran

Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,


Yaşar Nuri Öztürk

Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,


فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا

Fe sebbih bi hamdi rabbike vestagfirhu, innehu kâne tevvâbâ(tevvâben).

Bayraktar Bayraklı

Rabbini överek O'nu tesbih et ve O'ndan af dile! Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.


Cemal Külünkoğlu

Rabbinin sınırsız şanını yücelt! O'na hamd et ve O'ndan bağışlanma dile! Çünkü O, her zaman tövbeleri kabul edendir.


Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.


Diyanet Vakfi

(1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.


Edip Yüksel

Rabb’ini överek yücelt ve O’ndan bağışlanma dile. O, tövbeleri sürekli kabul edendir.


Elmalılı Hamdi Yazır

Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor


Muhammed Esed

Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.


Mustafa İslamoğlu

Artık durma, tesbih et Rabbini hamd ile birlikte ve O'ndan mağfiret dile; zira O'dur tüm içten tevbeleri kabul eden!


Seyyid Kutub

Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir.


Süleyman Ateş

Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.


Süleymaniye Vakfı

Her şeyi güzel yapmasından dolayı Rabbine yönel ve bağışlanma dile! O, tevbe edeni kabul eder.


Tefhim-ul Kuran

Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.


Yaşar Nuri Öztürk

Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde