NÂS SURESİ

Ayet Getir

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ

Kul eûzu bi rabbin nâs(nâsi).

Bayraktar Bayraklı

(1-3) De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına.


Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!


Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'


Diyanet Vakfi

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!


Edip Yüksel

De ki: “Sığınırım halkın Rabb’ine“


Elmalılı Hamdi Yazır

De ki sığınırım Rabbına nâsın


Muhammed Esed

De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,


Mustafa İslamoğlu

(Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;


Seyyid Kutub

De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,


Süleyman Ateş

De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.


Süleymaniye Vakfı

De ki “Sığınırım insanların Sahibine,


Tefhim-ul Kuran

De ki: İnsanların Rabbine sığınırım,


Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!


مَلِكِ النَّاسِ

Melikin nâs(nâsi).

Bayraktar Bayraklı

(1-3) De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına.


Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!


Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'


Diyanet Vakfi

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!


Edip Yüksel

“Halkın Yöneticisine“


Elmalılı Hamdi Yazır

Melikine nâsın


Muhammed Esed

insanların Hakimine,


Mustafa İslamoğlu

Sahibine insanlığın;


Seyyid Kutub

insanların Melikine,


Süleyman Ateş

İnsanların pâdişâhına,


Süleymaniye Vakfı

insanların hükümdarına,


Tefhim-ul Kuran

İnsanların malikine,


Yaşar Nuri Öztürk

İnsanların yöneticisine, yönlendiricisine,


إِلَهِ النَّاسِ

İlâhin nâs(nâsi).

Bayraktar Bayraklı

(1-3) De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına.


Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!


Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'


Diyanet Vakfi

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!


Edip Yüksel

“Halkın Tanrısına“


Elmalılı Hamdi Yazır

İlâhına nâsın


Muhammed Esed

insanların İlahına;


Mustafa İslamoğlu

İlahına insanlığın:


Seyyid Kutub

insanların Tanrısına.


Süleyman Ateş

İnsanların Tanrısına:


Süleymaniye Vakfı

insanların ilâhına,


Tefhim-ul Kuran

İnsanların (gerçek) ilahına;


Yaşar Nuri Öztürk

İnsanların ilahına;


مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ

Min şerril vesvâsil hannâs(hannâsi).

Bayraktar Bayraklı

(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”


Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!


Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'


Diyanet Vakfi

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!


Edip Yüksel

“Şerrinden sinsice fısıldayanların.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Şerrinden o sinsi vesvasın


Muhammed Esed

fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,


Mustafa İslamoğlu

Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;


Seyyid Kutub

O sinsi vesvesecinin şerrinden.


Süleyman Ateş

O sinsi vesvesecinin şerrinden.


Süleymaniye Vakfı

Sinsice kötülükler fısıldayanın şerrinden!


Tefhim-ul Kuran

'Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.


Yaşar Nuri Öztürk

Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,


الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ

Ellezî yuvesvisu fî sudûrin nâs(nâsi).

Bayraktar Bayraklı

(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”


Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!


Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'


Diyanet Vakfi

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!


Edip Yüksel

“Onlar halkın göğsüne fısıldarlar.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Ki vesvese verir sinelerinde nâsın


Muhammed Esed

insanların kalbine fısıldayan;


Mustafa İslamoğlu

o ki; sürekli kalplerine fısıldıyor insanları;


Seyyid Kutub

O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.


Süleyman Ateş

O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.


Süleymaniye Vakfı

Kötülüğü insanların içine fısıldayandan;


Tefhim-ul Kuran

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);


Yaşar Nuri Öztürk

İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;


مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ

Minel cinneti ven nâs(nâsi).

Bayraktar Bayraklı

(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”


Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!


Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'


Diyanet Vakfi

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!


Edip Yüksel

“Onlar hem cinlerden hem de halktandır.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Gerek cinden gerekse ins


Muhammed Esed

görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".


Mustafa İslamoğlu

İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.


Seyyid Kutub

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.


Süleyman Ateş

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).


Süleymaniye Vakfı

İster cinlerden olsun, ister insanlardan[*]. [*] Kanun budur; her nebiye insan ve cin şeytanlarından, düşmanlar oluşturmuşuzdur. Aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin zorlayıcı düzen koysaydı bunu yapamazlardı. Onları uydurduklarıyla baş başa bırak.(En’âm 6/112)


Tefhim-ul Kuran

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).


Yaşar Nuri Öztürk

Cinlerden de insanlardan da olur o!"