MUZZEMMİL SURESİ

Ayet Getir

يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ

Yâ eyyuhâl muzzemmil(muzzemmilu).

Bayraktar Bayraklı

Ey vahye bürünen!


Cemal Külünkoğlu

(1-2) Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).


Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.


Diyanet Vakfi

Ey örtünüp bürünen (Resûlüm)!


Edip Yüksel

Ey bürünen,


Elmalılı Hamdi Yazır

Ey o örtünen (Müzzemmil)!


Muhammed Esed

Ey örtülere bürünen (insan)!


Mustafa İslamoğlu

Sen ey ağır yük yüklenen (Nebi)!


Seyyid Kutub

Ey örtüye bürünerek saklanan Muhammed,


Süleyman Ateş

Ey örtüsüne bürünen,


Süleymaniye Vakfı

Ey içine kapanan[*] kişi! [*] Kendine verilen görev karşısında ne yapacağını düşünüp duran. 


Tefhim-ul Kuran

Ey örtüsüne bürünen,


Yaşar Nuri Öztürk

Ey giysisine bürünüp yatan!


قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا

Kumil leyle illâ kalîlâ(kâlilen).

Bayraktar Bayraklı

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!


Cemal Külünkoğlu

(1-2) Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).


Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.


Diyanet Vakfi

(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.


Edip Yüksel

Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.


Elmalılı Hamdi Yazır

Kalk gice, meğer biraz


Muhammed Esed

Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk;


Mustafa İslamoğlu

Kalk gecenin ilerleyen bir vaktinde!


Seyyid Kutub

Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk


Süleyman Ateş

Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).


Süleymaniye Vakfı

Az bir kısmı dışında gece kalk!


Tefhim-ul Kuran

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:


Yaşar Nuri Öztürk

Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,


نِصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا

Nısfehû evinkus minhu kalîlâ(kâlilen).

Bayraktar Bayraklı

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!


Cemal Külünkoğlu

(3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!


Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.


Diyanet Vakfi

(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.


Edip Yüksel

Yarısında veya yarısından biraz önce.


Elmalılı Hamdi Yazır

Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz


Muhammed Esed

gece yarısı -biraz önce


Mustafa İslamoğlu

Gece yarısı, ondan biraz önce


Seyyid Kutub

Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt


Süleyman Ateş

Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.


Süleymaniye Vakfı

Ya gecenin yarısı kadar ya yarısından biraz az[*], [*] Gece yarısından biraz önce veya sonra


Tefhim-ul Kuran

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.


Yaşar Nuri Öztürk

Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!


أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا

Ev zid aleyhi ve rettilil kur’âne tertîlâ(tertilen).

Bayraktar Bayraklı

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!


Cemal Külünkoğlu

(3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!


Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.


Diyanet Vakfi

(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.


Edip Yüksel

Yahut yarısından biraz sonra… Kuran’ı da özenle düşüne düşüne oku.


Elmalılı Hamdi Yazır

Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel


Muhammed Esed

ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.


Mustafa İslamoğlu

ve de sonra; ve oku Kur'an'ı sindire sindire!


Seyyid Kutub

Ya da artır da ağır ağır Kur'an oku.


Süleyman Ateş

Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.


Süleymaniye Vakfı

ya da yarısından fazla bir süre kalk da Kur'ân'ı yavaş yavaş ve düşünerek oku!


Tefhim-ul Kuran

Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.


Yaşar Nuri Öztürk

Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!


إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا

İnnâ se nulkî aleyke kavlen sekîlâ(sekîlen).

Bayraktar Bayraklı

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!


Cemal Külünkoğlu

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz (olan Kur'an'ı) vahyedip bırakacağız.


Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.


Diyanet Vakfi

Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.


Edip Yüksel

Biz sana ağır bir söz bırakacağız.


Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz


Muhammed Esed

Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;


Mustafa İslamoğlu

Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;


Seyyid Kutub

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.


Süleyman Ateş

Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.


Süleymaniye Vakfı

Çünkü sana ağır bir görev yükleyeceğiz.


Tefhim-ul Kuran

Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.


Yaşar Nuri Öztürk

Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.


إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْءًا وَأَقْوَمُ قِيلًا

İnne nâşietel leyli hiye eşeddu vat’en ve akvemu kîlâ(kîlen).

Bayraktar Bayraklı

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!


Cemal Külünkoğlu

Doğrusu gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır.


Diyanet İşleri (eski)

şüphesiz, gece kalkışı daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.


Diyanet Vakfi

Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.


Edip Yüksel

Kuşkusuz gece fikir inşası çok daha etkili ve ifade açısından daha uygundur.


Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü gece neş'esi hem daha dokunaklı hem deyişce daha sağlamdır


Muhammed Esed

(ve) gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır,


Mustafa İslamoğlu

elbet (şu) gece dirilişi var ya: işte o pek derin bir iz bırakır ve okuyuş açısından daha bir etkilidir;


Seyyid Kutub

Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.


Süleyman Ateş

Gerçekten gece kalk(ıp ibâdet et)mek daha oturaklı ve (geceleyin) söz (du'â) daha etkilidir.


Süleymaniye Vakfı

Gece ortamı daha etkili ve (o sırada) okuma daha kalıcı olur.


Tefhim-ul Kuran

Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır.


Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.


إِنَّ لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا

İnne leke fîn nehâri sebhan tavîlâ(tavîlen).

Bayraktar Bayraklı

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!


Cemal Külünkoğlu

Çünkü gündüz, senin uzun süre uğraşacağın (zihnini meşgul eden) işler vardır.


Diyanet İşleri (eski)

Çünkü gündüz, seni uzun uzun alıkoyacak işler vardır.


Diyanet Vakfi

Zira gündüz vakti, sana uzun bir meşguliyet var.


Edip Yüksel

Seni gündüzün epeyce uğraştıracak işlerin vardır.


Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü sana gündüzün uzun bir yüzüş vardır


Muhammed Esed

halbuki gündüzleri seni meşgul edecek yığınla iş var,


Mustafa İslamoğlu

üstelik gündüzün seni bekleyen bir yığın görev vardır.


Seyyid Kutub

Çünkü gündüzleri, seni uzun uzun uğraştıracak işlerin vardır.


Süleyman Ateş

Çünkü gündüz, senin uzun süre uğraşacağın şeyler vardır.


Süleymaniye Vakfı

Gündüzün uzayıp giden işlerin olur.


Tefhim-ul Kuran

Çünkü gündüz, senin için uzun uğraşılar vardır.


Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz, gündüz boyu senin için uzun bir dolaşma/yoğun bir uğraş vardır.


وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا

Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtîlâ(tebtîlen).

Bayraktar Bayraklı

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!


Cemal Külünkoğlu

Rabbinin adını an ve bütün gönlünle yalnız O'na yönel.


Diyanet İşleri (eski)

Rabbinin adını an; herşeyi bırakıp yalnız O'na yönel,


Diyanet Vakfi

Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel.


Edip Yüksel

Efendinin ismini an ve tüm gönlünle O’na yönel.


Elmalılı Hamdi Yazır

Hem rabbının ismini an ve masivâdan kesilerek ona çekil


Muhammed Esed

ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada.


Mustafa İslamoğlu

İmdi, Rabbinin adını an ve bütün varlığını O'na vakfet!


Seyyid Kutub

Rabbinin adını an, bütün varlığınla O'na yönel!


Süleyman Ateş

Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel.


Süleymaniye Vakfı

Sahibinin özelliğini[*] aklından çıkarma ve her şeyinle O’na yönel! [*] وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [الأعراف : 180]


Tefhim-ul Kuran

Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.


Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel!


رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا

Rabbul meşrıkı vel magribi lâ ilâhe illâ huve fettehızhu vekîlâ(vekîlen).

Bayraktar Bayraklı

O, doğunun da batının da Rabbi'dir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise yalnız O'nun himayesine sığınınız.


Cemal Külünkoğlu

O doğunun da batının da rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O'na sığın, yalnız O'na güven!


Diyanet İşleri (eski)

O, doğunun ve batının Rabbidir; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O'nu vekil tut.


Diyanet Vakfi

O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.


Edip Yüksel

Doğunun ve batının Efendisi; O’ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O’nu seç.


Elmalılı Hamdi Yazır

O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekîl


Muhammed Esed

(O'dur) doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O'na izafe et,


Mustafa İslamoğlu

O doğunun da batının da Rabbidir; O'ndan başka ilah yoktur: Öyleyse kendini yalnızca O'na emanet et!


Seyyid Kutub

O doğunun da, batının da Rabbidir, O'ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.


Süleyman Ateş

(O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.


Süleymaniye Vakfı

O, doğunun da batının da Sahibidir . O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse O’nu kendine vekil et!


Tefhim-ul Kuran

(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.


Yaşar Nuri Öztürk

Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!


وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا

Vasbir alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecran cemîlâ(cemîlen).

Bayraktar Bayraklı

Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!


Cemal Külünkoğlu

Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!


Diyanet İşleri (eski)

Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.


Diyanet Vakfi

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.


Edip Yüksel

Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.


Elmalılı Hamdi Yazır

Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!


Muhammed Esed

halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.


Mustafa İslamoğlu

Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;


Seyyid Kutub

Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.


Süleyman Ateş

Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.


Süleymaniye Vakfı

Söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.


Tefhim-ul Kuran

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.


Yaşar Nuri Öztürk

Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.


وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا

Ve zernî vel mukezzibîne ulîn na’meti ve mehhilhum kalîlâ(kalîlen).

Bayraktar Bayraklı

Nimet içinde yüzen o yalancıları/kâfirleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!


Cemal Külünkoğlu

(Ey Resulüm!) Nimet içerisinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara az bir süre tanı!


Diyanet İşleri (eski)

Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver.


Diyanet Vakfi

Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Edip Yüksel

Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.


Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bırak da bana o tekzîb edici zevk-u refah sahiblerini, mühlet ver onlara biraz


Muhammed Esed

Ve nimet içinde oldukları halde (Allah'tan geldiğini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir süre daha dayan:


Mustafa İslamoğlu

ve Bana bırak refah içinde yüzdükleri halde yalanlayanları; onlara az bir süre daha tanı!


Seyyid Kutub

Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin işini bana bırak, onlara biraz süre tanı.


Süleyman Ateş

Beni ve o ni'met sâhibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Süleymaniye Vakfı

O varlıklı yalancıları Bana bırak; onlara biraz süre ver!


Tefhim-ul Kuran

Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.


Yaşar Nuri Öztürk

Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.