67-MULK 18. Ayet
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Ve lekad kezzebellezîne min kablihim fe keyfe kâne nekîr(nekîri).
Bayraktar Bayraklı
MULK
67:18 - Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
Edip Yüksel
MULK
67:18 - Onlardan öncekiler de inkâr etmişti. Beni tanımamak da nasılmış?
Onlardan öncekiler de inkâr etmişti. Beni tanımamak da nasılmış?
Erhan Aktaş
MULK
67:18 - Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım1 nasılmış gördüler. 1- Yok saymam, cezalandırmam.
Ant olsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. İnkarım1 nasılmış gördüler. 1- Yok saymam, cezalandırmam.
Muhammed Esed
MULK
67:18 - Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Mustafa İslamoğlu
MULK
67:18 - Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.
Süleyman Ateş
MULK
67:18 - Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkârım nasıl oldu?
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkârım nasıl oldu?
Süleymaniye Vakfı
MULK
67:18 - Sizden[*] öncekiler de yalana sarılmışlardı; onları hiç beklemedikleri bir hale nasıl da getirmiştim!
[*] İltifat
Sizden[*] öncekiler de yalana sarılmışlardı; onları hiç beklemedikleri bir hale nasıl da getirmiştim!
[*] İltifat
Yaşar Nuri Öztürk
MULK
67:18 - Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!