67-MULK 11. Ayet
فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri).
Bayraktar Bayraklı
MULK
67:11 - Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.
Edip Yüksel
MULK
67:11 - Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Erhan Aktaş
MULK
67:11 - Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.
Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.
Muhammed Esed
MULK
67:11 - Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Mustafa İslamoğlu
MULK
67:11 - Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
Süleyman Ateş
MULK
67:11 - Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Süleymaniye Vakfı
MULK
67:11 - Böylece suçlarını itiraf ederler. O alevli ateş ahalisi için bundan sonrası tam bir perişanlıktır.
Böylece suçlarını itiraf ederler. O alevli ateş ahalisi için bundan sonrası tam bir perişanlıktır.
Yaşar Nuri Öztürk
MULK
67:11 - Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.