19-MERYEM 19. Ayet
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Kâle innemâ ene resûlu rabbiki li ehebe leki gulâmen zekiyyâ(zekiyyen).
Bayraktar Bayraklı
MERYEM
19:19 - Rûh/melek, “Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim” dedi.
Rûh/melek, “Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim” dedi.
Edip Yüksel
MERYEM
19:19 - (Denetçi:) “Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim“ dedi.
(Denetçi:) “Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim“ dedi.
Erhan Aktaş
MERYEM
19:19 - “Ben sadece sana tertemiz bir oğul bağışlamak için senin Rabb’inin elçisiyim.” dedi.
“Ben sadece sana tertemiz bir oğul bağışlamak için senin Rabb’inin elçisiyim.” dedi.
Muhammed Esed
MERYEM
19:19 - (Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."
(Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."
Mustafa İslamoğlu
MERYEM
19:19 - (Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.
(Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.
Süleyman Ateş
MERYEM
19:19 - (Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
Süleymaniye Vakfı
MERYEM
19:19 - Dedi ki “Ben sadece Rabbinin elçisiyim; sana gelişkin bir çocukoğul vermekbağışlamak için geldim.”
Dedi ki “Ben sadece Rabbinin elçisiyim; sana gelişkin bir çocukoğul vermekbağışlamak için geldim.”
Yaşar Nuri Öztürk
MERYEM
19:19 - Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."