LOKMÂN
31:17 - “Yavrucuğum! Namazı dosdoğru kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındırmaya çalış, başına gelenlere sabret! Doğrusu bunlar, azim ve kararlılık gösterilmeye değer şeylerdendir.”
“Yavrucuğum! Namazı dosdoğru kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındırmaya çalış, başına gelenlere sabret! Doğrusu bunlar, azim ve kararlılık gösterilmeye değer şeylerdendir.”
Edip Yüksel
LOKMÂN
31:17 - “Sevgili oğlum, namazı gözet, iyiliği emret, kötülükten menet ve başına gelene sabret. Bunlar temel davranışlardandır.”
“Sevgili oğlum, namazı gözet, iyiliği emret, kötülükten menet ve başına gelene sabret. Bunlar temel davranışlardandır.”
Erhan Aktaş
LOKMÂN
31:17 - “Ey oğulcuğum! Salatı ikame et1, iyiliği öner, kötülükten sakındır.2 Karşılaştığın zorluklara dayan. Bunlar kararlılık göstermen gereken şeylerdir.” 1- Gereği gibi namaz kıl. Veya destek ol. Ayetteki salat sözcüğüne, “yardımlaşmayı ve dayanışmayı sürdürmek, destek olmak” anlamı da, “namaz kılmak” anlamı da verilebilir. 2- “Emr-i b’il-maruf nehy-i ani’l münker” yani iyiliği emret, kötülükten sakındır” deyimi, iyi olan şeyleri yapmayı kendine iş edin, ahlak edin; kötü olan şeylerden uzak dur, kötülükten sakın demektir. Bu deyim, “başkalarına iyilikleri buyurmak, kötülükleri yasaklamak” şeklinde değil; kişinin bizzat kendisini kötülüklerden uzak tutmayı ve iyi olan şeyleri yapmayı ilke edinmesi demektir.
“Ey oğulcuğum! Salatı ikame et1, iyiliği öner, kötülükten sakındır.2 Karşılaştığın zorluklara dayan. Bunlar kararlılık göstermen gereken şeylerdir.” 1- Gereği gibi namaz kıl. Veya destek ol. Ayetteki salat sözcüğüne, “yardımlaşmayı ve dayanışmayı sürdürmek, destek olmak” anlamı da, “namaz kılmak” anlamı da verilebilir. 2- “Emr-i b’il-maruf nehy-i ani’l münker” yani iyiliği emret, kötülükten sakındır” deyimi, iyi olan şeyleri yapmayı kendine iş edin, ahlak edin; kötü olan şeylerden uzak dur, kötülükten sakın demektir. Bu deyim, “başkalarına iyilikleri buyurmak, kötülükleri yasaklamak” şeklinde değil; kişinin bizzat kendisini kötülüklerden uzak tutmayı ve iyi olan şeyleri yapmayı ilke edinmesi demektir.
Muhammed Esed
LOKMÂN
31:17 - Ey yavrucuğum! Namazında kararlılık göster, doğru ve yararlı olanı emret, kötü ve eğriden vazgeçir, başına gelebilecek her (belaya) sabırla katlan: bu, azim ve kararlılık gösterilmeye değer bir şeydir!
Ey yavrucuğum! Namazında kararlılık göster, doğru ve yararlı olanı emret, kötü ve eğriden vazgeçir, başına gelebilecek her (belaya) sabırla katlan: bu, azim ve kararlılık gösterilmeye değer bir şeydir!
Mustafa İslamoğlu
LOKMÂN
31:17 - "Yavrucuğum! Allah'a kulluğunu hakkıyla yerine getir, her zaman iyi ve doğru olanı önerip kötü ve yanlış olandan sakındır; başına gelenlere göğüs ger! Şüphesiz bütün bunlar kararlılık ve direnç isteyen işlerdendir."
"Yavrucuğum! Allah'a kulluğunu hakkıyla yerine getir, her zaman iyi ve doğru olanı önerip kötü ve yanlış olandan sakındır; başına gelenlere göğüs ger! Şüphesiz bütün bunlar kararlılık ve direnç isteyen işlerdendir."
Süleyman Ateş
LOKMÂN
31:17 - "Yavrum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçir ve başına gelene sabret. Çünkü bunlar yapılması gereken işlerdendir."
"Yavrum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçir ve başına gelene sabret. Çünkü bunlar yapılması gereken işlerdendir."
Süleymaniye Vakfı
LOKMÂN
31:17 - "Oğulcuğum! Namazı kıl, marufu[1*] emret, kötülüğe engel ol; başına gelene de sabret(göğüs ger). İşte bunlar, kararlılık gerektiren işlerdendir."
[*] iyi olan şeyler
"Oğulcuğum! Namazı kıl, marufu[1*] emret, kötülüğe engel ol; başına gelene de sabret(göğüs ger). İşte bunlar, kararlılık gerektiren işlerdendir."
[*] iyi olan şeyler
Yaşar Nuri Öztürk
LOKMÂN
31:17 - "Yavrucuğum; namazı kıl, iyilik ve güzelliği belirlenene özendir, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındır, başına gelene sabret. Çünkü bunu yapabilmek, zorlu/önemli işlerdendir."
"Yavrucuğum; namazı kıl, iyilik ve güzelliği belirlenene özendir, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındır, başına gelene sabret. Çünkü bunu yapabilmek, zorlu/önemli işlerdendir."