KUREYŞ SURESİ

Ayet Getir

لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ

Li îlâfi kureyş(kureyşin).

Bayraktar Bayraklı

Kureyş'i alıştırdığı için.


Cemal Külünkoğlu

Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için,


Diyanet İşleri (eski)

(1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.


Diyanet Vakfi

(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.


Edip Yüksel

Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;


Elmalılı Hamdi Yazır

İylâfı için Kureyşin


Muhammed Esed

Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,


Mustafa İslamoğlu

Bari Kureyş'in birlik ve dirliği hakkı için,


Seyyid Kutub

Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,


Süleyman Ateş

Kureyşi alıştırdığı için,


Süleymaniye Vakfı

Kureyşliler; sıcak ilgi gördükleri için,


Tefhim-ul Kuran

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'


Yaşar Nuri Öztürk

Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,


إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّيْفِ

Îlâfihim rıhleteş şitâi ves sayf(sayfi).

Bayraktar Bayraklı

Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.


Cemal Külünkoğlu

Kışın (Yemen) ve yazın (Şam) seferine (Allah'ın) kendilerini alıştırdığı (ve başkalarıyla uzlaştırdığı) için,


Diyanet İşleri (eski)

(1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.


Diyanet Vakfi

(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.


Edip Yüksel

Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.


Elmalılı Hamdi Yazır

Sefere iylâfları yazın, kışın


Muhammed Esed

kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.


Mustafa İslamoğlu

onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için:


Seyyid Kutub

Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.


Süleyman Ateş

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,


Süleymaniye Vakfı

Sıcak ilgiyi, kış ve yaz seferlerinde[*] gördükleri için [*] Hac ibadeti ay takvimine göre yapıldığından her yıl on gün geri gelir. Bu sayede 34 yılda bütün mevsimleri kaplamış olur. Bu değişken takvim, kuzey ve güney yarım kürede yaşayan tüm insanlar arasında fırsat eşitliği sağlar. Kur’an’a göre hem bir ibadet hem de dünya çapında bir ticaret ve panayır (fuar) olarak yaşanması gereken Hac ve Umre ibadetleri, aynı zamanda ticari ve sosyal açıdan çok değerlidir. Bu aralıkta savaş yapmak yasak olduğu gibi Mescid-i Haram bölgesine ulaşanların kendi aralarında tartışmaları ve kavga etmeleri bile engellenmiştir. Özü itibariyle tam bir selamet ve sükunet hali oluşturulması emredilmiştir. Bu surede o bölgenin yerel halkının fazladan sorumlulukları olduğu görülmektedir.


Tefhim-ul Kuran

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,


Yaşar Nuri Öztürk

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,


فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ

Felya’budû rabbe hâzâl beyt(beyti).

Bayraktar Bayraklı

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.


Cemal Külünkoğlu

Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!


Diyanet İşleri (eski)

(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.


Diyanet Vakfi

(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.


Edip Yüksel

Bu evin Efendisine hizmet etsinler.


Elmalılı Hamdi Yazır

Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin


Muhammed Esed

O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,


Mustafa İslamoğlu

kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!


Seyyid Kutub

Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.


Süleyman Ateş

Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.


Süleymaniye Vakfı

Bu Beyt'in (Kâbe’nin) Sahibine kulluk etsinler!


Tefhim-ul Kuran

Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;


Yaşar Nuri Öztürk

Bu evin Rabbine ibadet etsinler!


الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ

Ellezî at’amehum min cûın ve âmenehum min havf(havfin).

Bayraktar Bayraklı

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.


Cemal Külünkoğlu

O Rab ki, onları (Kabe hürmetine) açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fil'in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturdu.


Diyanet İşleri (eski)

(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.


Diyanet Vakfi

(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.


Edip Yüksel

O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.


Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.


Muhammed Esed

O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.


Mustafa İslamoğlu

Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.


Seyyid Kutub

O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.


Süleyman Ateş

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.


Süleymaniye Vakfı

Onları, açken doyurana, korku içinde olduklarında güvene kavuşturana...


Tefhim-ul Kuran

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.


Yaşar Nuri Öztürk

O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.