KEVSER SURESİ

Ayet Getir

إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ

İnnâ a’taynâkel kevser(kevsere).

Bayraktar Bayraklı

Biz sana çok hayır/Kevser'i verdik.


Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki biz, sana Kevser'i (iyilik, bereket, mutluluk, güzellik gibi bol nimet) verdik.


Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu sana pek çok nimet vermişizdir.


Diyanet Vakfi

(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.


Edip Yüksel

Biz sana bolca nimetler verdik.


Elmalılı Hamdi Yazır

Biz verdik sana hakikatte kevser


Muhammed Esed

Bak, Biz sana bol nimet verdik:


Mustafa İslamoğlu

Gerçek şu ki, Biziz sana her hayrı cömertçe bahşeden:


Seyyid Kutub

Ey muhammed! Doğrusu biz sana pek çok nimet vermişizdir.


Süleyman Ateş

Biz sana Kevser'i (bol ni'met, ilim ve büyük şeref) verdik.


Süleymaniye Vakfı

Sana çok şey verdik[*]. [*] Allah size istediğiniz her şeyden vermiştir. Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız bitiremezsiniz. Ama kimi insanlar yanlışı çok yapar, çok da nankördür. (İbrahim 14/34)


Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz, biz sana Kevser'i verdik.


Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser'i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini.


فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ

Fe salli li rabbike venhar.

Bayraktar Bayraklı

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!


Cemal Külünkoğlu

O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes.


Diyanet İşleri (eski)

Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.


Diyanet Vakfi

(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.


Edip Yüksel

Öyleyse Efendin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.


Elmalılı Hamdi Yazır

Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver


Muhammed Esed

o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.


Mustafa İslamoğlu

O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!


Seyyid Kutub

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Süleyman Ateş

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).


Süleymaniye Vakfı

Öyleyse namazı Rabbin için kıl, kurbanı da O’nun için kes[*]. [*] النحر “Nahr” göğsün üst kısmındaki boyun çukuruna denir. (Müfredat) “Venhar” ise “O çukura bıçak saplayarak kes” demek olur. Bu sırada hayvan ayakta bulunur. Bunu daha açık şekilde anlatan Ayet şudur: “Gösterişli hayvanları da sizin için Allah’ın (dininin) işaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Sıra sıra ayakta dururlarken üzerlerine Allah’ın adını anın. Yanları üstüne düştüklerinde onlardan yiyin, ihtiyacını gizleyen ve gizlemeyen fakirlere de yedirin. Belki şükredersiniz diye onları emrinize verdik.” (el-Hac 22/36)


Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Yaşar Nuri Öztürk

O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!


إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ

İnne şânieke huvel ebter(ebteru).

Bayraktar Bayraklı

Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.


Cemal Külünkoğlu

Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.


Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.


Diyanet Vakfi

(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.


Edip Yüksel

Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.


Elmalılı Hamdi Yazır

doğrusu sana buğz edendir ebter.


Muhammed Esed

Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!


Mustafa İslamoğlu

Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.


Seyyid Kutub

Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.


Süleyman Ateş

Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.


Süleymaniye Vakfı

Geleceği olmayan[1*] , senden nefret edendir[2*]. [1*] [2*] “Sura üflendiğinde kâfirlerin arasında nesep bağı kalmaz, o gün birbirlerini arayıp sormazlar da…” (Müminun 23/101)


Tefhim-ul Kuran

Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.


Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!