KÂFİRÛN SURESİ

Ayet Getir

قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ

Kul yâ eyyuhâl kâfirûn(kâfirûne).

Bayraktar Bayraklı

(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.


Cemal Külünkoğlu

(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”


Diyanet İşleri (eski)

De ki: 'Ey inkarcılar!'


Diyanet Vakfi

(1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.


Edip Yüksel

De ki: “Ey inkârcılar.”


Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: Ey kâfirler!


Muhammed Esed

De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!


Mustafa İslamoğlu

Deki: Siz, ey kafirler!


Seyyid Kutub

De ki: Ey kâfirler.


Süleyman Ateş

De ki: Ey nânkörler,


Süleymaniye Vakfı

De ki: “Ey kâfirler!


Tefhim-ul Kuran

De ki: «Ey kâfirler.


Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Ey nankör kâfirler!


لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ

Lâ a’budu mâ ta’budûn(ta’budûne).

Bayraktar Bayraklı

(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.


Cemal Külünkoğlu

(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”


Diyanet İşleri (eski)

'Ben sizin taptıklarınıza tapmam.'


Diyanet Vakfi

(1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.


Edip Yüksel

“Ben, sizin hizmet ettiklerinize hizmet etmem.“


Elmalılı Hamdi Yazır

Tapmam o tapdıklarınıza


Muhammed Esed

Ben tapmam sizin taptığınıza,


Mustafa İslamoğlu

Asla kul olacak değilim sizin kul olduğunuz şeylere,


Seyyid Kutub

Ben sizin taptıklarınıza tapmam.


Süleyman Ateş

Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam;


Süleymaniye Vakfı

Kulluk etmem, sizin kul olduğunuza.


Tefhim-ul Kuran

«Ben sizin taptıklarınıza tapmam.»


Yaşar Nuri Öztürk

Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.


وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).

Bayraktar Bayraklı

(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.


Cemal Külünkoğlu

(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”


Diyanet İşleri (eski)

'Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.'


Diyanet Vakfi

Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.


Edip Yüksel

“Siz de benim hizmet ettiğime hizmet etmezsiniz.“


Elmalılı Hamdi Yazır

Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma


Muhammed Esed

siz de tapmazsınız benim taptığıma.


Mustafa İslamoğlu

siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!


Seyyid Kutub

Siz de benim taptığıma tapmazsınız.


Süleyman Ateş

Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.


Süleymaniye Vakfı

Siz de kulluk etmezsiniz benim kul olduğuma!


Tefhim-ul Kuran

«Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»


Yaşar Nuri Öztürk

Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.


وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ

Ve lâ ene âbidun mâ abedtum.

Bayraktar Bayraklı

(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.


Cemal Külünkoğlu

(4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.


Diyanet İşleri (eski)

'Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim.'


Diyanet Vakfi

Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.


Edip Yüksel

“Ben asla sizin hizmet ettiğinize hizmet edecek değilim.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza


Muhammed Esed

Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,


Mustafa İslamoğlu

Zaten ben asla kulluk etmedim sizin geçmişte kul olduklarınıza,


Seyyid Kutub

Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.


Süleyman Ateş

Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibâdeti yapıcı değilim.


Süleymaniye Vakfı

Ben kul olmam sizin kul olduğunuza!


Tefhim-ul Kuran

«Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»


Yaşar Nuri Öztürk

Kul değilim sizin taptığınıza,


وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).

Bayraktar Bayraklı

(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.


Cemal Külünkoğlu

(4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.


Diyanet İşleri (eski)

'Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.'


Diyanet Vakfi

Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.


Edip Yüksel

“Siz de benim hizmet ettiğime hizmet edecek değilsiniz.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma


Muhammed Esed

siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.


Mustafa İslamoğlu

siz de benim kul olduğuma kulluk etmezsiniz.


Seyyid Kutub

Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.


Süleyman Ateş

Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.


Süleymaniye Vakfı

Siz zaten kul olmazsınız benim kul olduğuma!


Tefhim-ul Kuran

«Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»


Yaşar Nuri Öztürk

Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.


لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

Lekum dînukum ve liye dîn(dîni).

Bayraktar Bayraklı

Sizin dininiz size, benim dinim banadır.


Cemal Külünkoğlu

Sizin (batıl) dininiz size, benim (hak olan) dinim de banadır.”


Diyanet İşleri (eski)

'Sizin dininiz size, benim dinim banadır.'


Diyanet Vakfi

Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.


Edip Yüksel

“Sizin dininiz size, benim dinim bana.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Size dîniniz, bana dînim


Muhammed Esed

Sizin dininiz size, benimki bana!"


Mustafa İslamoğlu

Sizin dininiz size, benim dinim bana!


Seyyid Kutub

Sizin dininiz size, benim dinim bana.


Süleyman Ateş

Sizin dininiz size, benim dinim banadır.


Süleymaniye Vakfı

Sizin dininiz size, benim dinim bana!”


Tefhim-ul Kuran

«Sizin dininiz size, benim de dinim bana.»


Yaşar Nuri Öztürk

Sizin dininiz size, benim dinim bana!"