İHLÂS SURESİ

Ayet Getir

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ

Kul huvallâhu ehad(ehadun).

Bayraktar Bayraklı

(1-2) De ki: Allah tektir. Varlığını sürdürmek için hiçbir şeye muhtaç değildir, herkes O'na muhtaçtır.


Cemal Külünkoğlu

De ki: “O Allah tektir.


Diyanet İşleri (eski)

De ki: O Allah bir tektir.


Diyanet Vakfi

(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.


Edip Yüksel

De ki: “O ALLAH bir tektir.”


Elmalılı Hamdi Yazır

De, o: Allah tek bir (ehad)dir


Muhammed Esed

De ki: "O, Tek Allah'tır:


Mustafa İslamoğlu

(Ey muhatab!) De ki: O Allah'tır; eşsiz-benzersiz bir tek'tir.


Seyyid Kutub

De ki: O Allah tektir.


Süleyman Ateş

De ki: O Allâh birdir.


Süleymaniye Vakfı

De ki: "ilâh[*] Allah’tır! O, bir tektir. [*] Buradaki هُو zihinlerdeki ilah’ı göstermektedir. “Sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. Ondan başka ilâh yoktur. İyiliği sonsuz, ikramı boldur.” (Bakara 2/163) 


Tefhim-ul Kuran

De ki: O Allah, birdir.


Yaşar Nuri Öztürk

De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!


اللَّهُ الصَّمَدُ

Allâhus samed(samedu).

Bayraktar Bayraklı

(1-2) De ki: Allah tektir. Varlığını sürdürmek için hiçbir şeye muhtaç değildir, herkes O'na muhtaçtır.


Cemal Külünkoğlu

Allah Samed'dir. (Her şey O'na muhtaçtır. O, hiçbir şeye muhtaç değildir.)”


Diyanet İşleri (eski)

Allah her şeyden müstağni ve her şey O'na muhtaçtır.


Diyanet Vakfi

(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.


Edip Yüksel

“ALLAH Sonsuz ve Mutlak/İlk sebeptir.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, o eksiksiz sameddir


Muhammed Esed

Allah, Öncesiz ve Sonrasız, Bütün Evrenin Asıl Sebebi.


Mustafa İslamoğlu

Allah Samed'dir.


Seyyid Kutub

Allah Samed'dir.


Süleyman Ateş

Allâh Samed'dir.


Süleymaniye Vakfı

Allah, istekleri karşılama gücündedir[*]. [*] Göklerde ve yerdeki herkes ondan ister. (Rahman 55/29)


Tefhim-ul Kuran

Allah, Samed'dir (her şey O'na muhtaçtır, daimdir, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır).


Yaşar Nuri Öztürk

Allah'tır; Samed'dir/tüm ihtiyaçların, niyetlerin, övgülerin, yakarışların yöneldiği tek kuvvettir!


لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

Lem yelid ve lem yûled.

Bayraktar Bayraklı

(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.


Cemal Külünkoğlu

“O'ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası  değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).


Diyanet İşleri (eski)

O doğurmamış ve doğmamıştır.


Diyanet Vakfi

(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.


Edip Yüksel

“Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Doğurmadı ve doğurulmadı


Muhammed Esed

O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;


Mustafa İslamoğlu

O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.


Seyyid Kutub

O doğurmamış ve doğmamıştır.


Süleyman Ateş

Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.


Süleymaniye Vakfı

Çocuğu yoktur, kimsenin evladı da değildir.


Tefhim-ul Kuran

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.


Yaşar Nuri Öztürk

Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!


وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).

Bayraktar Bayraklı

(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.


Cemal Külünkoğlu

Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”


Diyanet İşleri (eski)

Hiçbir şey O'na denk değildir.


Diyanet Vakfi

(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.


Edip Yüksel

“Hiçbir kimse de O’na denk değildir.”


Elmalılı Hamdi Yazır

Ona bir küfüv de olmadı


Muhammed Esed

ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."


Mustafa İslamoğlu

Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.


Seyyid Kutub

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.


Süleyman Ateş

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.


Süleymaniye Vakfı

O’na denk bir şey yoktur."


Tefhim-ul Kuran

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.


Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!