HUMEZE SURESİ

Ayet Getir

وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ

Veylun li kulli humezetin lumezetin.

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.


Cemal Külünkoğlu

İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline!


Diyanet İşleri (eski)

(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!


Diyanet Vakfi

(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.


Edip Yüksel

Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.


Elmalılı Hamdi Yazır

Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna


Muhammed Esed

Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!


Mustafa İslamoğlu

Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!


Seyyid Kutub

İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!


Süleyman Ateş

(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline!


Süleymaniye Vakfı

Arkadan çekiştiren ve kusur arayan herkesin çekeceği var.


Tefhim-ul Kuran

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;


Yaşar Nuri Öztürk

Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!


الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ

Ellezî cemea mâlen ve addedehu.

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.


Cemal Külünkoğlu

O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.


Diyanet İşleri (eski)

(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!


Diyanet Vakfi

(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.


Edip Yüksel

Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.


Elmalılı Hamdi Yazır

Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır


Muhammed Esed

(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,


Mustafa İslamoğlu

İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;


Seyyid Kutub

Malı toplayıp onu teker teker sayana.


Süleyman Ateş

O ki mal yığdı, onu saydı durdu.


Süleymaniye Vakfı

Böyleleri mal biriktirir, sayar durur.


Tefhim-ul Kuran

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.


Yaşar Nuri Öztürk

O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,


يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ

Yahsebu enne mâlehû ahledehu.

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.


Cemal Külünkoğlu

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.


Diyanet İşleri (eski)

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.


Diyanet Vakfi

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.


Edip Yüksel

Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.


Elmalılı Hamdi Yazır

Malı kendisini muhalled kılmış sanır


Muhammed Esed

zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!


Mustafa İslamoğlu

o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.


Seyyid Kutub

Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.


Süleyman Ateş

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.


Süleymaniye Vakfı

Malı kendini sürekli yaşatacak sanır.


Tefhim-ul Kuran

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.


Yaşar Nuri Öztürk

Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.


كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ

Kellâ le yunbezenne fîl hutameti.

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.


Cemal Külünkoğlu

Hayır! Andolsun o, Hutame'ye atılacaktır.


Diyanet İşleri (eski)

Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.


Diyanet Vakfi

Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.


Edip Yüksel

Asla; onu Hutama’ya atacağım.


Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye


Muhammed Esed

Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!


Mustafa İslamoğlu

Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;


Seyyid Kutub

Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.


Süleyman Ateş

Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.


Süleymaniye Vakfı

Yok, yok o, kesinlikle Hutame’ye atılacaktır.


Tefhim-ul Kuran

Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.


Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.


وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ

Ve mâ edrâke mâl hutametu.

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.


Cemal Külünkoğlu

Hutame'nin ne olduğunu bilir misin?


Diyanet İşleri (eski)

Hutame'nin ne olduğunu sen bilir misin?


Diyanet Vakfi

Hutame'nin ne olduğunu bilir misin?


Edip Yüksel

Hutama’nın ne olduğunu bilir misin?


Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bildin mi hutame ne?


Muhammed Esed

Bilir misin nedir o çökerten azap?


Mustafa İslamoğlu

Sahi sen nereden bileceksin kırıp geçiren ateş nedir?


Seyyid Kutub

O kırıp geçenin ne olduğunu bilir misin sen?


Süleyman Ateş

Hutame'nin ne olduğunu sen nereden bileceksin?


Süleymaniye Vakfı

Hutame nedir, sen nereden bileceksin? (Öyleyse dinle!)


Tefhim-ul Kuran

«Hutame»nin ne olduğunu sana bildiren nedir?


Yaşar Nuri Öztürk

Hutame'nin ne olduğunu sana öğreten nedir?


نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ

Nârullâhil mûkadetu.

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.


Cemal Külünkoğlu

(6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.


Diyanet İşleri (eski)

(6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.


Diyanet Vakfi

(6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.


Edip Yüksel

ALLAH’ın tutuşturulmuş ateşidir.


Elmalılı Hamdi Yazır

Allahın tutuşturulmuş ateşi


Muhammed Esed

Allah tarafından tutuşturulan bir ateş,


Mustafa İslamoğlu

O Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.


Seyyid Kutub

Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir o.


Süleyman Ateş

Allâh'ın tutuşturulmuş ateşidir.


Süleymaniye Vakfı

O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.


Tefhim-ul Kuran

Allah'ın tutuluşturulmuş bir ateşidir,


Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o,


الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ

Elletî tettaliu alâl ef’ideti.

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.


Cemal Külünkoğlu

(6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.


Diyanet İşleri (eski)

(6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.


Diyanet Vakfi

(6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.


Edip Yüksel

Ki beyinlere işler.


Elmalılı Hamdi Yazır

Ki çıkar gönüller üstüne


Muhammed Esed

(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:


Mustafa İslamoğlu

O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.


Seyyid Kutub

Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.


Süleyman Ateş

(Bir ateş) Ki gönüllere işler.


Süleymaniye Vakfı

Yüreklere kadar tırmanan,


Tefhim-ul Kuran

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.


Yaşar Nuri Öztürk

Ki tırmanıp işler yüreklere.


إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ

İnnehâ aleyhim mu’sadetun.

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.


Cemal Külünkoğlu

(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.


Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.


Diyanet Vakfi

(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.


Edip Yüksel

Onların üzerine kapanmıştır.


Elmalılı Hamdi Yazır

O kapatılacaktır onlar üstüne


Muhammed Esed

üzerlerine salınacak (bir ateş),


Mustafa İslamoğlu

İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;


Seyyid Kutub

Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.


Süleyman Ateş

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.


Süleymaniye Vakfı

Üzerlerine kapanmış,


Tefhim-ul Kuran

O, onların üzerine kilitlenecektir;


Yaşar Nuri Öztürk

O, onların üzerine kilitlenecektir.


فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ

Fî amedin mumeddedetin.

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.


Cemal Külünkoğlu

(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.


Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.


Diyanet Vakfi

(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.


Edip Yüksel

Yükselen direkler arasında.


Elmalılı Hamdi Yazır

Uzatılmış sütunlarda


Muhammed Esed

sonsuz sütunlar arasında!


Mustafa İslamoğlu

uzayıp giden parmaklıklar arasında (kendi zindanlarına mahkum olacaklardır).


Seyyid Kutub

Uzun sütunlar içinde.


Süleyman Ateş

(Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır).


Süleymaniye Vakfı

Uzun direkler arasındaki ateştir.


Tefhim-ul Kuran

(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).


Yaşar Nuri Öztürk

Uzatılmış sütunlar arasında...