FURKÂN
25:41 - Seni gördüklerinde, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar ve şöyle derler: “Allah'ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?”
Seni gördüklerinde, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar ve şöyle derler: “Allah'ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?”
Edip Yüksel
FURKÂN
25:41 - Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: “ALLAH’ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?“
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: “ALLAH’ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?“
Erhan Aktaş
FURKÂN
25:41 - Seni gördükleri zaman: “Allah’ın rasul olarak gönderdiği bu mu?” diye alay konusu ediniyorlar.
Seni gördükleri zaman: “Allah’ın rasul olarak gönderdiği bu mu?” diye alay konusu ediniyorlar.
Muhammed Esed
FURKÂN
25:41 - Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden söz etseler, mutlaka, "Allah'ın bize rasul olarak gönderdiği kişi bu mu?" diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar.
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden söz etseler, mutlaka, "Allah'ın bize rasul olarak gönderdiği kişi bu mu?" diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
FURKÂN
25:41 - Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?
Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?
Süleyman Ateş
FURKÂN
25:41 - Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allâh bunu mu elçi göndermiş?"
Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allâh bunu mu elçi göndermiş?"
Süleymaniye Vakfı
FURKÂN
25:41 - Seni görünce sadece hafife alıyor; “Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?” diyorlar.
Seni görünce sadece hafife alıyor; “Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?” diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
FURKÂN
25:41 - Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"