ENBİYÂ SURESİ


Ayet Getir
21-ENBİYÂ 94. Ayet

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ

Fe men ya’mel mines sâlihâti ve huve mu’minun fe lâ kufrâne li sa’yihî, ve innâ lehu kâtibûn(kâtibûne).

Bayraktar Bayraklı

İnanmış olarak iyi amel yapanların çalışması inkâr edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.


Edip Yüksel

Kim gerçeği onaylayarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz.


Erhan Aktaş

Fakat kim inanmış olarak salihat1 yaparsa, onun çabası için kafirlik2 yapılmaz. Biz, bütün çabalarını yazmaktayız. 1- Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek. 2- Nankörlük. “Kâfirlik” (kufrane) sözcüğü, inkâr etmenin yanı sıra esas olarak, “nankörlük etme”, “gerçeğin üzerini örtme”, “gerçeği görmezden gelme” anlamlarına gelmektedir.


Muhammed Esed

Yine de her kim, hem inanmış, hem de dürüst ve erdemli davranışlardan (bir şeyler) ortaya koymuşsa, onun bu çabası asla ziyan edilmeyecektir; çünkü, hiç kuşkusuz Biz bunu onun lehine kaydetmekteyiz.


Mustafa İslamoğlu

Neticede, kim iman etmiş olarak o imanla uyumlu davranışlar göstermeye gayret ederse, onun bu gayreti asla görmezden gelinmeyecektir: zira Biz, onun lehine bütün bunları kaydediyoruz.


Süleyman Ateş

İmdi kim inanmış olarak iyi işlerden yaparsa onun çalışmasına nankörlük edilmez, biz (onun çalışmasını) yazanlarız.


Süleymaniye Vakfı

Her kim inanarak iyi işler yaparsa çalışması görmezlikten gelinmez. Biz onu yazarız.


Yaşar Nuri Öztürk

Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine kâtiplik ederiz.


Ayetin Tefsiri