EN'ÂM SURESİ


Ayet Getir
6-EN'ÂM 23. Ayet

ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ

Summe lem tekun fitnetuhum illâ en kâlû vallâhi rabbinâ mâ kunnâ muşrikîn(muşrikîne).

Bayraktar Bayraklı

Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: “Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik.”


Edip Yüksel

Onların tek savunması şu olacak: “Efendimiz ALLAH’a andolsun ki biz ortak koşmadık.”


Erhan Aktaş

Sonra başvurdukları fitne1 “Rabb’imiz Allah’a ant olsun ki, biz müşriklerden değildik.” demelerinden başka bir şey olmadı. 1- Mazaret.


Muhammed Esed

Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.


Mustafa İslamoğlu

Bunun ardından, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, bizim amacımız O'na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.


Süleyman Ateş

Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);


Süleymaniye Vakfı

Onları sıkıntıya sokan şey (dünyadaki) şu sözleri olacaktır: “Rabbimiz Allah’a yemin ederiz ki bizler müşrik değiliz.”


Yaşar Nuri Öztürk

Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."


Ayetin Tefsiri