BAKARA SURESİ


Ayet Getir
2-BAKARA 92. Ayet

وَلَقَدْ جَاءكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ

Ve lekad câekum mûsâ bil beyyinâti summettehaztumul icle min ba’dihî ve entum zâlimûn(zâlimûne).

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki Mûsâ size en açık delilleri getirdi. Sonra ardından buzağıyı ilâh edindiniz. Siz zâlimsiniz.


Edip Yüksel

Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.


Erhan Aktaş

Gerçekten Musa size beyyinât1 ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız.2 İşte siz, o zalimlersiniz. 1- Kanıt içeren açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi. 2- “İttehaztum” sözcüğü, “edinmek” anlamının yanı sıra, “yapmak”, “meydana getirmek” anlamında da onlarca ayette geçmektedir. Bu ayette de “yapmak”, “meydana getirmek” anlamında kullanılmıştır. O nedenle “buzağıyı ilah edinmek” şeklinde yapılan çeviriler doğru değildir. Buzağının ilah edinilmek amacıyla yapılmış olması düşüncesi, ayete ilah edinmek şeklinde anlam verilmesine neden olmaktadır.


Muhammed Esed

Gerçekten Musa size hakikatin tüm kanıtları ile gelmişti (ama) O'nun yokluğunda hemen (altın) buzağıya tapmaya başlamış ve böylece haince bir davranış içine girmiştiniz.


Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Musa da size hakikatin apaçık belgeleriyle gelmişti. Ardından yine buzağıyı peydahlamıştınız ve siz yine kendisine kötülük edenlerden olmuştunuz.


Süleyman Ateş

"Andolsun Mûsâ, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zâlimlersiniz işte!"


Süleymaniye Vakfı

Musa size, apaçık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Yanınızdan ayrılmasının ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz, yanlışlar içindeydiniz.


Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki, Mûsa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilâh edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.


Ayetin Tefsiri