BAKARA
2:38 - Dedik ki: “Hepiniz oradan inin. Size benden doğru yolu gösteren bir rehber geldiğinde, kim rehberime uyarsa, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir”.
Dedik ki: “Hepiniz oradan inin. Size benden doğru yolu gösteren bir rehber geldiğinde, kim rehberime uyarsa, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir”.
Edip Yüksel
BAKARA
2:38 - “Oradan topluca ininiz“ dedik, “Benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler.”
“Oradan topluca ininiz“ dedik, “Benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler.”
Erhan Aktaş
BAKARA
2:38 - “Hepiniz oradan inin1 dedik. Ben’den bir hidayet2 geldiğinde kim ona uyarsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. 1- Orayı terk edin, oradan ayrılın. 2- Doğruya ileten kılavuz.
“Hepiniz oradan inin1 dedik. Ben’den bir hidayet2 geldiğinde kim ona uyarsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. 1- Orayı terk edin, oradan ayrılın. 2- Doğruya ileten kılavuz.
Muhammed Esed
BAKARA
2:38 - Biz, "Hepiniz buradan çıkıp gidin!" dedikse de size yol göstericiliğimiz devam edecektir: ve Benim yol gösterici mesajlarıma uyanlar için artık ne korku vardır, ne de üzüntü;
Biz, "Hepiniz buradan çıkıp gidin!" dedikse de size yol göstericiliğimiz devam edecektir: ve Benim yol gösterici mesajlarıma uyanlar için artık ne korku vardır, ne de üzüntü;
Mustafa İslamoğlu
BAKARA
2:38 - Emrettik: Oradan hep birlikte çıkıp inin! Ne var ki, Benden bir rehberliğin size ulaşması şarttır. Her kim (kendisine ulaşan) rehberliğime uyarsa, artık onlar geleceğe dair kaygi geçmişe dair hüzün duymayacaklar.
Emrettik: Oradan hep birlikte çıkıp inin! Ne var ki, Benden bir rehberliğin size ulaşması şarttır. Her kim (kendisine ulaşan) rehberliğime uyarsa, artık onlar geleceğe dair kaygi geçmişe dair hüzün duymayacaklar.
Süleyman Ateş
BAKARA
2:38 - "Hepiniz oradan inin," dedik, "Yalnız (iyi bilin ki) size benden bir hidâyet geldiği zaman, kimler benim hidâyetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
"Hepiniz oradan inin," dedik, "Yalnız (iyi bilin ki) size benden bir hidâyet geldiği zaman, kimler benim hidâyetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
BAKARA
2:38 - Onlara “Oradan hep birlikte inin! [1*] Tarafımdan size bir rehber gelirse, [2*] rehberime uyanlarda ne korku olur ne de üzüntü çekerler.” dedik.
[1*] İnin “ihbitû اهْبِطُواْ” emri çoğuldur. Arapçada çoğul, en az üçü gösterdiğinden inenler; Âdem, Havva ve İblis’tir.
[2*] Bu ayet, Âdem’in o zaman Nebî olmadığını gösterir.
Onlara “Oradan hep birlikte inin! [1*] Tarafımdan size bir rehber gelirse, [2*] rehberime uyanlarda ne korku olur ne de üzüntü çekerler.” dedik.
[1*] İnin “ihbitû اهْبِطُواْ” emri çoğuldur. Arapçada çoğul, en az üçü gösterdiğinden inenler; Âdem, Havva ve İblis’tir.
[2*] Bu ayet, Âdem’in o zaman Nebî olmadığını gösterir.
Yaşar Nuri Öztürk
BAKARA
2:38 - "Hepiniz oradan aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiç bir korku yoktur. Onlar kederle de yüz yüze gelmeyeceklerdir.
"Hepiniz oradan aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiç bir korku yoktur. Onlar kederle de yüz yüze gelmeyeceklerdir.