BAKARA SURESİ


Ayet Getir
2-BAKARA 38. Ayet

قُلْنَا اهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

Kulnâhbitû minhâ cemîa(cemîan), fe immâ ye’tiyennekum minnî hudenfe men tebia hudâye fe lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne).

Bayraktar Bayraklı

Dedik ki: “Hepiniz oradan inin. Size benden doğru yolu gösteren bir rehber geldiğinde, kim rehberime uyarsa, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir”.


Edip Yüksel

“Oradan topluca ininiz“ dedik, “Benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler.”


Erhan Aktaş

“Hepiniz oradan inin1 dedik. Ben’den bir hidayet2 geldiğinde kim ona uyarsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. 1- Orayı terk edin, oradan ayrılın. 2- Doğruya ileten kılavuz.


Muhammed Esed

Biz, "Hepiniz buradan çıkıp gidin!" dedikse de size yol göstericiliğimiz devam edecektir: ve Benim yol gösterici mesajlarıma uyanlar için artık ne korku vardır, ne de üzüntü;


Mustafa İslamoğlu

Emrettik: Oradan hep birlikte çıkıp inin! Ne var ki, Benden bir rehberliğin size ulaşması şarttır. Her kim (kendisine ulaşan) rehberliğime uyarsa, artık onlar geleceğe dair kaygi geçmişe dair hüzün duymayacaklar.


Süleyman Ateş

"Hepiniz oradan inin," dedik, "Yalnız (iyi bilin ki) size benden bir hidâyet geldiği zaman, kimler benim hidâyetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.


Süleymaniye Vakfı

Onlara “Oradan hep birlikte inin! [1*] Tarafımdan size bir rehber gelirse, [2*] rehberime uyanlarda ne korku olur ne de üzüntü çekerler.” dedik. [1*] İnin “ihbitû اهْبِطُواْ” emri çoğuldur. Arapçada çoğul, en az üçü gösterdiğinden inenler; Âdem, Havva ve İblis’tir. [2*] Bu ayet, Âdem’in o zaman Nebî olmadığını gösterir.   


Yaşar Nuri Öztürk

"Hepiniz oradan aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiç bir korku yoktur. Onlar kederle de yüz yüze gelmeyeceklerdir.


Ayetin Tefsiri