AHZÂB
33:68 - “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”
“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”
Edip Yüksel
AHZÂB
33:68 - “Efendimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.”
“Efendimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.”
Erhan Aktaş
AHZÂB
33:68 - “Rabb’imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.1” 1- Rahmetinden tamamen uzaklaştır.
“Rabb’imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.1” 1- Rahmetinden tamamen uzaklaştır.
Muhammed Esed
AHZÂB
33:68 - Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"
Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"
Mustafa İslamoğlu
AHZÂB
33:68 - Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!
Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!
Süleyman Ateş
AHZÂB
33:68 - "Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"
"Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"
Süleymaniye Vakfı
AHZÂB
33:68 - "Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen[*] dışla" derler.
[*] Metin “büyük bir dışlanmışlıkla dışla” şeklindedir. Türkçe’de böyle bir ifade tarzı olmadığı için bu anlam verilmiştir.
"Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen[*] dışla" derler.
[*] Metin “büyük bir dışlanmışlıkla dışla” şeklindedir. Türkçe’de böyle bir ifade tarzı olmadığı için bu anlam verilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
AHZÂB
33:68 - "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"
"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"