33-AHZÂB 46. Ayet
وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîran).
Bayraktar Bayraklı
AHZÂB
33:46 - Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Edip Yüksel
AHZÂB
33:46 - ALLAH’a, O’nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak…
ALLAH’a, O’nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak…
Erhan Aktaş
AHZÂB
33:46 - O’nun izni1 ile Allah’a çağıran ve aydınlatan bir kandil2 olarak. 1- Allah’ın bilgisine göre, Allah’ın bilgisi gereği. Allah’ın bilgisi dâhilinde. 2- Aydınlatıcı.
O’nun izni1 ile Allah’a çağıran ve aydınlatan bir kandil2 olarak. 1- Allah’ın bilgisine göre, Allah’ın bilgisi gereği. Allah’ın bilgisi dâhilinde. 2- Aydınlatıcı.
Muhammed Esed
AHZÂB
33:46 - (herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Mustafa İslamoğlu
AHZÂB
33:46 - yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
Süleyman Ateş
AHZÂB
33:46 - Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Süleymaniye Vakfı
AHZÂB
33:46 - Allah'ın izniyle Allah’a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.
Allah'ın izniyle Allah’a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.
Yaşar Nuri Öztürk
AHZÂB
33:46 - Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...