7-A'RÂF 84. Ayet
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Ve emtarnâ aleyhim matarâ, fenzur keyfe kâne âkıbetul mucrimîn(mucrimîne).
Bayraktar Bayraklı
A'RÂF
7:84 - Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Bak, günahkârların sonu nasıl oldu?
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Bak, günahkârların sonu nasıl oldu?
Edip Yüksel
A'RÂF
7:84 - Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Erhan Aktaş
A'RÂF
7:84 - Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, suçluların sonu nasıl oldu!
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, suçluların sonu nasıl oldu!
Muhammed Esed
A'RÂF
7:84 - Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!
Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!
Mustafa İslamoğlu
A'RÂF
7:84 - Sonunda sağanak (gibi bela) yağdırdık üzerlerine: Gör ki günaha gömülüp gidenlerin sonu nice olurmuş!
Sonunda sağanak (gibi bela) yağdırdık üzerlerine: Gör ki günaha gömülüp gidenlerin sonu nice olurmuş!
Süleyman Ateş
A'RÂF
7:84 - Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Süleymaniye Vakfı
A'RÂF
7:84 - Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Şimdi sen o suçluların sonunun nasıl olduğunu bir düşün.
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Şimdi sen o suçluların sonunun nasıl olduğunu bir düşün.
Yaşar Nuri Öztürk
A'RÂF
7:84 - Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!