7-A'RÂF 83. Ayet
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
Fe enceynâhu ve ehlehû illâmreetehu kânet minel gâbirîn(gâbirîne).
Bayraktar Bayraklı
A'RÂF
7:83 - Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
Edip Yüksel
A'RÂF
7:83 - Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Erhan Aktaş
A'RÂF
7:83 - Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Muhammed Esed
A'RÂF
7:83 - Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
A'RÂF
7:83 - Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.
Süleyman Ateş
A'RÂF
7:83 - Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Süleymaniye Vakfı
A'RÂF
7:83 - Biz de onu ve ailesini kurardık, karısı hariç. O, toz yığını altında kalanlara karıştı.
Biz de onu ve ailesini kurardık, karısı hariç. O, toz yığını altında kalanlara karıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
A'RÂF
7:83 - Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.