7-A'RÂF 76. Ayet
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Kâlellezînestekberû innâ billezî âmentum bihî kâfirûn(kâfirûne).
Bayraktar Bayraklı
A'RÂF
7:76 - Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.
Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.
Edip Yüksel
A'RÂF
7:76 - Büyüklük taslayanlar, “Biz, sizin onayladığınız şeyi inkâr ediyoruz“ dediler.
Büyüklük taslayanlar, “Biz, sizin onayladığınız şeyi inkâr ediyoruz“ dediler.
Erhan Aktaş
A'RÂF
7:76 - Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenlerdeniz1.” 1- İnkâr edenleriz.
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenlerdeniz1.” 1- İnkâr edenleriz.
Muhammed Esed
A'RÂF
7:76 - Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
A'RÂF
7:76 - Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
Süleyman Ateş
A'RÂF
7:76 - Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
Süleymaniye Vakfı
A'RÂF
7:76 - Kendilerini büyük görenler: “Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz” dediler.
Kendilerini büyük görenler: “Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
A'RÂF
7:76 - Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."