A'RÂF SURESİ


Ayet Getir
7-A'RÂF 55. Ayet

ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ

"Ud'û rabbekum tedarruan ve hufyeh(hufyeten), innehu lâ yuhıbbul mu'tedîn(mu'tedîne)."

Bayraktar Bayraklı

Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.


Edip Yüksel

Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.


Erhan Aktaş

Rabb’inize “tedarruan”1 ve açıkça göstererek ve “hufyeten”2 dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez. 1- Basitliğinizin, güçsüzlüğünüzün, zayıflığınızın, muhtaçlığınızın bilincinde olarak, tevazu üstüne tevazu göstererek. 2- “Hufyeten,” “açıkça ve gizlice” anlamında iki zıt anlama gelen bir sözcüktür.


Muhammed Esed

Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:


Mustafa İslamoğlu

Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.


Süleyman Ateş

Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.


Süleymaniye Vakfı

Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez.


Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.


Ayetin Tefsiri