7-A'RÂF 202. Ayet
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ
Ve ihvânuhum yemuddûnehum fîl gayyi summe lâ yuksirûn(yuksirûne).
Bayraktar Bayraklı
A'RÂF
7:202 - Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Edip Yüksel
A'RÂF
7:202 - (Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
(Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Erhan Aktaş
A'RÂF
7:202 - Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Muhammed Esed
A'RÂF
7:202 - kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
Mustafa İslamoğlu
A'RÂF
7:202 - Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
Süleyman Ateş
A'RÂF
7:202 - Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Süleymaniye Vakfı
A'RÂF
7:202 - (Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.
(Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
A'RÂF
7:202 - Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.