A'RÂF
7:197 - Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip Yüksel
A'RÂF
7:197 - “O’nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.”
“O’nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.”
Erhan Aktaş
A'RÂF
7:197 - O’ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye.
O’ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye.
Muhammed Esed
A'RÂF
7:197 - Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Mustafa İslamoğlu
A'RÂF
7:197 - Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.
Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.
Süleyman Ateş
A'RÂF
7:197 - O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Süleymaniye Vakfı
A'RÂF
7:197 - Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
A'RÂF
7:197 - O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.