A'RÂF
7:111 - Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”
Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”
Edip Yüksel
A'RÂF
7:111 - Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
Erhan Aktaş
A'RÂF
7:111 - “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder.” dediler.
“Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder.” dediler.
Muhammed Esed
A'RÂF
7:111 - Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Mustafa İslamoğlu
A'RÂF
7:111 - Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Süleyman Ateş
A'RÂF
7:111 - "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
Süleymaniye Vakfı
A'RÂF
7:111 - Dediler ki “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[*] toplayıcılar gönder,
[*] Arapça bakımından "el medâini" ile "el karyeti" arasındaki fark nedir? EL KARYETİ geçen heryere Bakara 2/58'i esas alarak "KENT" kullanılmıştır.. Bu iki kelime eş anlamlı ise sorun olmaz ama eş anlamlı değil ise aynı şekilde çeviri yapmamızın mahsurları olabilir.
Dediler ki “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[*] toplayıcılar gönder,
[*] Arapça bakımından "el medâini" ile "el karyeti" arasındaki fark nedir? EL KARYETİ geçen heryere Bakara 2/58'i esas alarak "KENT" kullanılmıştır.. Bu iki kelime eş anlamlı ise sorun olmaz ama eş anlamlı değil ise aynı şekilde çeviri yapmamızın mahsurları olabilir.
Yaşar Nuri Öztürk
A'RÂF
7:111 - Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."