7-A'RÂF 109. Ayet
قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).
Bayraktar Bayraklı
A'RÂF
7:109 - Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”
Edip Yüksel
A'RÂF
7:109 - Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve “Bu, uzman bir sihirbazdır“ dediler,
Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve “Bu, uzman bir sihirbazdır“ dediler,
Erhan Aktaş
A'RÂF
7:109 - Firavun halkından ileri gelenler: “Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.” dediler.
Firavun halkından ileri gelenler: “Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.” dediler.
Muhammed Esed
A'RÂF
7:109 - Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Mustafa İslamoğlu
A'RÂF
7:109 - Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Süleyman Ateş
A'RÂF
7:109 - Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Süleymaniye Vakfı
A'RÂF
7:109 - Firavun’un halkından itibarlı kişiler dediler ki “Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!”
Firavun’un halkından itibarlı kişiler dediler ki “Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!”
Yaşar Nuri Öztürk
A'RÂF
7:109 - Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."