7-A'RÂF 108. Ayet
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ
Ve neze’a yedehu fe izâ hiye beydâu lin nâzırîn(nâzırîne).
Bayraktar Bayraklı
A'RÂF
7:108 - Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
Edip Yüksel
A'RÂF
7:108 - Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Erhan Aktaş
A'RÂF
7:108 - Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.
Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.
Muhammed Esed
A'RÂF
7:108 - Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl!
Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl!
Mustafa İslamoğlu
A'RÂF
7:108 - Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık!
Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık!
Süleyman Ateş
A'RÂF
7:108 - Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.
Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.
Süleymaniye Vakfı
A'RÂF
7:108 - Elini çıkardı, ona bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Elini çıkardı, ona bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
A'RÂF
7:108 - Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.