7-A'RÂF 107. Ayet
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Fe elkâ asâhu fe izâ hiye su’bânun mubîn(mubînun).
Bayraktar Bayraklı
A'RÂF
7:107 - Bunun üzerine Mûsâ asâsını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.
Bunun üzerine Mûsâ asâsını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.
Edip Yüksel
A'RÂF
7:107 - Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Erhan Aktaş
A'RÂF
7:107 - Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici bir ejderha oldu.
Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici bir ejderha oldu.
Muhammed Esed
A'RÂF
7:107 - Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;
Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;
Mustafa İslamoğlu
A'RÂF
7:107 - Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!
Süleyman Ateş
A'RÂF
7:107 - Bunun üzerine (Mûsâ), asâsını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).
Bunun üzerine (Mûsâ), asâsını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).
Süleymaniye Vakfı
A'RÂF
7:107 - Musa hemen değneğini yere attı. Birden bire tam bir yılan oluverdi.
Musa hemen değneğini yere attı. Birden bire tam bir yılan oluverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
A'RÂF
7:107 - Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.